rookie mistake

a rookie mistake (a mistake that a beginner or a person with no experience would make) — ошибка по неопытности; ошибка, которую только новичок может сделать; ≈ первый блин комом

Example 1:
Example 2:

--

walk over sb

walk (all) over sb (to treat someone very poorly or defeat them very easily) — не считаться, плохо обращаться с кем-л.; веревки вить из кого-л.; садиться кому-л.

a watched pot never boils

A watched pot never boils — (Кажется, что события, которых с нетерпением ожидаешь, долго не наступают; когда ждешь, время тянется бесконечно долго).

С.С. Кузьмин предлагает в качестве перевода русскую поговорку «Ждать да догонять – нет хуже»* или «Хуже нет – ждать и догонять». Можно предложить варианты: «Не стой над душой», «Ожидание вредит делу», «Ждать - тосковать», «Ждать - время терять». Каждый вариант имеет свои смысловые акценты, которым можно отдавать предпочтение в зависимости от контекста.

-----

blow one's stack

blow one's stack and blow one's top (get very angry and fly into a rage; lose one's composure ||go crazy, become insane) — обозлиться, взбеситься, потерять контроль над собой; ≈взбелениться, выйти из себя, прийти в ярость, лопнуть от злости; лезть на стенку от злости;не сдержать себя; ≈завестись с пол-оборота ||

Example 1: If she calls about this one more time I'm going to blow my top. (Answers.com)

Example 2: Warren is generally very easy-going, but today he blew his stack(Answers.com)

silence gives consent

Silence gives consent — молчание — знак согласия

--------
Latin, “Qui tacet consenti’re vide’tur;” Greek, “Auto de to sigan homologountos esti sou” (Euripids); French, “Assez consent qui ne dit mot;” Italian, “Chi tace confessa.” (E. Cobham Brewer 1810–1897. Dictionary of Phrase and Fable. 1898.)

extremes meet

extremes meet — крайности сходятся

opposites attract — противоположности сходятся, притягиваются

conveyor belt

a conveyor belt (a continuous moving strip or surface that is used for transporting a load of objects from one place to another) - лента конвейера, тж. перен.

Example:
Education conveyor belt
"Many graduates were going to Australia where work was pretty well guaranteed - even that's pretty much dried up and at home there is just nothing.
"There were graduate roles in mining and oil companies and as a geo-technical engineer - looking at groundwork for houses, but that's all come to a grinding halt now.

Крепкий хозяйственник

Коллеги! Кому-нибудь доводилось сталкиваться с подбором эквивалента в англ. яз. выражения "крепкий хозяйственник"? Поделитесь, пожалуйста. Спасибо!!!

put all one's eggs in one basket

have / put all one's eggs in one basket (to risk losing everything all at once) — рисковать всем, поставить все на карту

Example 1: I’ve long advised that bloggers seeking to make money from blogging spread their interests across multiple revenue streams so as not to put all their eggs in one basket. (problogger.net)

Example 2: I cannot help but feel that he is the author of his own misfortune. To have put all his eggs in one basket (banking) is bad enough. To have put them all in the same corner of the basket is foolhardy. (news.bbc.co.uk)

пеняй на себя

you're toast!
you're dead meat!
(=you’re in big trouble )

scramble sb's brains

My thoughts are scrambled — в голове все перепуталось; ум за разум заходит; ничего не соображаю

beat one's breast

beat one's breast (to publicly pretend that you feel sad or guilty) — бить себя в грудь кулаком;

Example: No amount of breast-beating will bring back those who died in the crash.

.

take issue with sb

take issue with sb/sth {slightly formal} (to disagree) — выразить несогласие, не соглашаться

down to the short strokes

down to the short strokes and down to the finishing strokes (approaching the end of a long process; nearly finished a job, almost completed a task) — вот-вот заверш

wide as one is tall

to be as wide as one is tall — поперёк себя шире

Example: He is as wide as he is tall.

fair cop

it's a fair cop {UK sl} — (an admission that the speaker has been caught red handed; just after being caught at something, roughly equivalent to "Yes, I did it." From "cop", to catch; used humorously when someone has discovered that you have done something wrong and you want to admit it.) — застукали на месте; ваша взяла;....

a fair cop
обоснованный арест; попался за дело, поймали с поличным

Example 1: It's a fair cop. I was driving way too fast.

argue the toss

argue the toss {UK} (to continue to argue about a decision that has been made and cannot be changed) — препираться, спорить без толку (когда все уже и так ясно); оспаривать очевидное

emperor wears no clothes

emperor wears no clothes — а король-то голый

do the dirty on sb

do the dirty on sb {UK, infml} (treat sb very badly and/or unfairly esp. to be disloyal to sb) — подложить свинью; ~ кинуть; сделать гадость; нагадить кому-л.; навредить; совершить подлость

do a job on sb/sth and do a number on sb/sth (to
damage or harm someone or something )

step in it

step in it (saying something embarrassing or make a faux-pas) -- сморозить несообразность; ляпнуть невпопад, не подумав; лажануться, облажаться (сл., разг); сделать нечто приводящее в смущение, замешательство, создающее неловкую ситуацию

see also
[put one's foot in it]

look down one's nose at sb

look down one's nose at someone /something (to think that someone is less important than you or that something is not good enough for you; look at a person as though he is not as good as you ) — смотреть сверху вниз, смотреть свысока; относиться к кому-л. свысока, с пренебрежением

Example 1: You're such a snob! You always look down your nose at people.

Example 2: Just because he's rich he looks down his nose at us. (WM)

the left hand doesn't know what the right hand is doing

the left hand doesn't know what the right hand is doing — левая рука не ведает, что делает правая

something that you say which means that communication in an organization is bad so that one part does not know what is happening in another part

Example:I was sent the same letter from two different departments. I get the feeling the left hand doesn't know what the right hand is doing. (CIDI)

take some doing

take some/a bit of doing AND want some/a bit of doing {infml} (to need a lot of effort, skill, or determination to do) — требовать усилий или времени; быт

tax break

tax break - налоговая льгота; снижение налоговой ставки

Around 40% of Mr Obama's stimulus package will consist of tax breaks, including rebates for people earning less than $200,000 a year, as well as tax credits for companies taking on additional staff.
news.bbc.co.uk

better late than never

Better late (than never) (it is better to do something late than to not do it at all) —Лучше поздно, чем никогда

Example: "The movie has already started. Do you still want to go in?" "Sure. Better late than never!"

Better late than never is often used as a polite way to respond when a person says "sorry" for being late.

Example 1: "Sorry I was late for the meeting today. I got stuck in traffic." — "That's okay. Better late than never."

touch wood

Touch wood — плюнь через левое плечо, постучи по деревяшке; тьфу-тьфу-тьфу чтоб не сглазить

Usage: A catchphrase used to avert bad luck by touching wood (jocularly one's head), especially to avoid misfortune as a result of boasting (of one's good fortune, success, etc.) or wishing for something.

been around

have been around (experienced, not naive; have had a wide experience of different situations in life) — многое повидать (на своем веку); не вчера родиться; не лаптем щи хлебать; не лыком шит; на мякине не проведешь; ~ не первый раз замужем; ~ собаку съесть

Example 1: Jane's been around; she can work with the convicts. (WM)

Example 2: Ken's been around for a long while, so he certainly knows what to do.

see also
[wasn't born yesterday]
[nobody's fool]

[тертый калач]
[не проведешь]

you and whose army?

You and whose army? — Кишка тонка! А живот не надорвешь? (...)

If somebody threatens to use force against us, we can show our scorn with this Oh yes, you and whose army?
The phrase is used ironically (in reply to a threat), to suggest that we do not think the person who is speaking to us is capable of doing sth, especially fighting; that the person is too weak by himself or herself to carry it out {becoming old-fashioned?}

that'll teach you

That'll teach you! — так тебе и надо; и поделом тебе

Example : That'll teach you not to flirt!

It is often followed by for doing sth or not to do sth:

Example : That'll teach you for eating so much. = That'll teach you not to eat so much. — И поделом тебе, чтобы столько не объедался.

You can also say Serves you right.

see
[serves you right]
[have it coming]
[teach a lesson]

cheerio

Cheerio! (an informal way of saying goodbye) — Пока! Привет!

Example: Goodbye. See you next week. — Yes, cheerio, take care.

Do not confuse this with Cheers!, which is something people say when they drink, or when they thank someone very informally.

Синдикация материалов