не в коня корм

см.
~ [caviar to the general]
lipstick on a pig
(You can put lipstick on a pig, but/and it's still a pig)

not to carry corn (редк.)
≈ не оправдать надежд;

notch below

a notch below — во много раз хуже; намного хуже; в сто (тысячу) раз хуже / на порядок хуже

not a patch on sb

not be a patch on sb/sth (not be as good as someone or something else) (British & Australian) — в подметки не годиться кому-л./чему-л.; сильно уступать; быть намного хуже; мизинца не стоить

Example 1: My new car isn't a patch on my old one.
Example 2: It's a fairly good book but it's not a patch on 'Cacher in the Rye'. Это довольно хорошая книга, но она все же серьезно уступает книге "Над пропастью во ржи."

see also
[can't hold a candle to sb]
[knock spots off sth]

mince no words

mince no words — говорить без околичностей, без обиняков; высказываться открыто и прямо; выложить (всё) начистоту, ничего не скрывать; без экивоков, напрямую

Example:Without mincing words, I say that I hate this man. — Я скажу без обиняков, что ненавижу этого человека!

see also
[make no bones about sth]
[straight-from-the-shoulder]
[call a spade a spade]
[pull no punches]
[выложить без обиняков]
[in so many words]

make no bones about sth

make no bones about something (speak openly and without hesitation) — говорить без околичностей; без обиняков; высказываться открыто и прямо; выложить (всё) начистоту, ничего не скрывать; без экивоков, напрямую || не стесняться (о поступках) {См. пример в Комментариях.}

Example 1: She made no bones about her disappointment. — Она нисколько не скрывала своего разочарования

Example 2: I'll make no bones about it. I hate that man. — Я скажу без обиняков /начистоту: я ненавижу этого человека.

take sb to task

take sb to task (for sth) (ask you to explain, haul you up on the carpet) — вызывать на ковер; устраивать выволочку

give sb [the third degree]
[call sb on the carpet]
[tongue-lashing]
[нагоняй]

go over big

go over big (with sb) be very much appreciated by someone; be liked; succeed ) — иметь успех (о шутке, предложении); пройти на ура; понравиться

go down like a lead balloon

go down like a lead balloon (usu about jokes) — с треском провалиться; не иметь успеха (о шутке); не удаться; ~ не катит

Example: His joke went down like a lead balloon. — Его шутка с треском провалилась / не произвела впечатления.

also
[cut no ice]
[fall flat]

Opp.:
[go over big]

lose heart

to lose heart (stop believing that you can succeed) — упасть духом; падать духом; опустить руки; махнуть рукой на что-л. (отчаявшись или потеряв надежду)

put the clamps on sb

put the clamps on sb / sth
1.

что ни делается, все к лучшему

см
[blessing in disguise]
Whatever happens is for the best.
[it's an ill wind]

[it's just as well] (контекст.)

не было бы счастья, да несчастье помогло;
нет худа без добра

pull out all the stops

to pull out all the stops (to do everything you can to make something successful) — стараться изо всех сил; из кожи вон лезть; сделать все возможное

Example 1: They pulled out all the stops for their daughter's wedding. (often + to do sth) — Он из кожи вон вылезли, когда готовили свадьбу дочери.

go out of one's way to do sth

go (all) out of one's way to do sth AND go all out to do sth — очень стараться; прилагать огромные усилия; из кожи вон лезть

Example: You know, I was new there and I didn't know how to get round the building. Paul was brilliant. Though he was very busy he showed me round and he really went out of his way to help me/ went all out to help me

see
[из кожи вон лезть]

lay oneself out to do sth

lay oneself out to do sth — делать все возможное; из кожи вон лезть; стараться изо всех сил

Example 1: She laid herself out to impress the guests. — Она из кожи вон лезла, чтобы произвести впечатление на/поразить гостей. Она делала все возможное, чтобы впечатлить гостей.
Example 2: Mary lays herself out to show how well-read she is. — Мери из кожи вон лезет, чтобы показать, какая она начитанная.

see
[из кожи вон лезть]

fall over backwards to do sth

fall over backwards (to do sth) AND fall over oneself (to do sth) ( put too much energy into something in order to get attention or approval) — выкладываться полностью, делать все возможное, стараться изо всех сил; приложить все силы; из кожи вон лезть

Example 1: I bent over backwards to help Bertha find a new job, but she didn't appretiate it. — Я сделал все возможное чтобы подыскать Берте новую работу, a она даже спасибо не сказала.

stumbling block

a stumbling block (something which prevents action or agreement) — камень преткновения

Example: the main/major stumbling block to doing sth

See also
[sticking point]

keep a tight rein on sb

to keep a tight rein on sb (to control someone or something carefully) — держать в ежовых рукавицах; осуществлять строгий контроль

Example 1: Our parents always kept us on a pretty tight rein.(CIDI)
Example 2: She kept a tight rein on her husband.

see also
[keep sb on a short leash]
[keep sb on their toes]
[run a tight ship]

на грани фола

см.

[sail close to the wind]

too much; much/way too much
go(ing) too far; go(ing) a bridge too far
take things too/that far too much

каменное лицо

каменное лицо, с каменным лицом
см.
[poker face]

русские идиомы с буквы П

русские идиомы с буквы Р

русские идиомы с буквы О

русские идиомы с буквы Н

русские идиомы с буквы М

русские идиомы с буквы Л

русские идиомы с буквы К

русские идиомы с буквы И

Синдикация материалов