tell me about it!

Tell me about it! AND Tell me! (=I know, I agree with you, l understand what you are saying — I've had the same experience, or I've had this problem too.) — И не гов

weight off one's shoulders

be a weight off one's shoulders AND a weight off one's mind (ome as a great relief after one has been worried) — (словно) гора с плеч (свалилась), камень с души

plain sailing

be (all) plain sailing (easy after being difficult to begin) — легко, гладко; ≅ (дальше все) как по маслу

My condolences

Мои соболезнования (употребляется также с издёвкой);
Приношу (примите) мои соболезнования; Сочувствую; Я тебе сочувствую.

Wiktionary: comfort, support, or sympathy offered to the family and friends of somebody who has died.

Example: I sent her a card expressing my condolences after her mother passed away.

Example: We offer our sincere condolences to Tabatha and her family.

out of whack

(generally) Wrong, broken; specifically: Not in proper balance; unbalanced. Not in proper alignment. Not working or operating properly. Out of balance or out of adjustment; out of calibration or disorderly.

- не в порядке; в неисправности; в неисправном состоянии; неисправный, сломанный, поломанный, испорченный.

Example 1: The floor is so out of whack that the door hits it when opened.

out of context

Wiktionary: (adverb) Without context that is needed for understanding the original meaning.
Example: They took his statements out of context and made him sound like an extremist.

Возможные (по контексту) эквиваленты:

Pity party

Как Вы сами обычно переводите это словосочетание?
Мои скудные, нелепые соображения на этот счет:
1 Вечер (вечеринка, праздник) жалости к себе (к самому себе); вечер самосожаления OR жаления себя; упивание жалостью к себе (самосожалением); самозабвенное самосожаление.

When you feel sorry for yourself...

In your face!

Помогите найти наиболее близкий и красивый русский эквивалент этого идиоматического выражения. Насколько мне позволяют судить мои скудные познания в английском оно выражает вызов и желание оскорбить, унизить оппонента.

(Wiktionary): (idiomatic) An exclamation of derision and contempt.
Example: I got picked for the cheerleading squad, and YOU didn't. In your face!

Мои соображения:

тянуть одеяло на себя

тянуть / тащить одеяло на себя

feel for sb

feel for sb (feel / have or express sympathy for sb, to sympathise with sb) — сочувствовать, сопереживать, жалеть, выражать сочувствие, поддерживать, соболезновать, разделять чувства, понимать, сострадать.

Example 1: I really felt for him when his wife died.

Example 2: I do/really feel for him, he's lost two family members in two months.

for what it's worth

for what it's worth AND for whatever it's worth (considering what limited worth that this advice, opinion, or suggestion might have for you) — не ручаясь за достовер

за что купил, за то продаю

за что купил, за то (и) продаю
(have to) take it/sth for what it's worth

см.
[for what it's worth]
the bush / grapevine telegraph
gossip, hearsay

ср. :
слухом земля полнится

to the fullest

to the full and to the fullest
(to the maximum extent) — на полную катушку; с размахом;|| изо всех сил; со всей отдачей, с полной отдачей

egg on one's face

have /get egg on one's face AND have /get egg all over one's face (to look foolish; to be embarrassed or appear stupid because something that you tried to do has gon

take at one's word

take sb at one's word AND take sb's word for it (trust, accept without proof) — верить на слово, принимать на веру, поверить слово; поймать на слове

Example 1: You can't take anyone at their word nowadays. — В наше время никому нельзя верить на слово.

Also
take sth on faith

give attitude

give sb (one's) attitude — показывать характер, вставать в позу, качать права; выражать, высказывать недовольство.

dibs on sth

(have / call) dibs on sth AND (have / call) first dibs on sth {US} (have the right to choose or share something; have the first right to) — занимать; заб

stand up for sb

stand up for sb / sth AND stick up for sb / sth (to take the side of , to side with, to defend or support sb / sth); to support or defend someone/yourself/someth

stick it out

stick it out (stay until the end; see something through; to persist or continue doing something, endure something) — продержаться, выдерживать, выстоять; (по контексту возможны ва

bite the bullet

bite the bullet (to force oneself to do something difficult or unpleasant that you have been avoiding doing; to be patient and wait when you do not want to wait; to make a difficult or painful decision; to take a difficult step) — стиснуть зубы, крепиться, терпеть боль, горе и т. п.

терпи, казак, атаман будешь!

Терпи, казак, атаман будешь! и
Терпи, казак, атаманом будешь!

свет в конце туннеля

свет в конце туннеля
тж. свет в конце тоннеля

см.
[light at the end of the tunnel]
[лед тронулся]

В современных словарях встречаются обе формы. Историко-этимологический словарь отмечает, что слово известно с середины XIX века, причем в разных словарях уже тогда оно выглядело по-разному — где через «О», где через «У»; «тоннель» — форма устаревшая, более современная — «туннель».

light at the end of the tunnel

light at the end of the tunnel (something which makes you believe that a difficult or unpleasant situation will end) — свет в конце туннеля / свет в конце тоннеля

лед тронулся

Лед тронулся, (господа присяжные и заседатели!)

Gentlemen of the jury, the ice is broken! The ice is broken!* ("Diamonds to sit on: a Russian comedy of errors " translated by Elizabeth Hill and Doris Mudie )

любо-дорого смотреть

любо-дорого смотреть / глядеть; любо-дорого посмотреть / поглядеть; (просто) загляденье (something pleasant to look at); глаз радуется
см.
[eye candy]

глаз радовать

глаз радовать, глаз радуется, глаз не нарадуется

см.
[любо-дорого смотреть]
[глаз не оторвать]

нагулять аппетит

work up an appetite (to become hungry following physical exercise or exertion) — нагулять аппетит; проголодаться

за кого ты меня принимаешь?

What do you take me for? ( = I am not that type of person; You should not believe I could do a thing like that) — За кого ты меня принимаешь? Как ты мог обо мне такое подумать?!

If you take take someone for something, you accept or believe that they are that thing

Example 1: I won’t tell anybody – what do you take me for?

любви все возрасты покорны

Любви все возрасты покорны (A. C. Пушкин «Евгений Онегин»)

To love all ages are obedient (W.May)
To love all ages vow submission (E. Kayden)
All ages are to love submissive (В. Набоков)
Love has its subjects in all ages (G. Patrick)
All ages bow to love (A. B. Кунин)

Синдикация материалов