down on one's luck

be down on one’s luck (not lucky, not happy or positive; be experiencing a bad situation or to have very little money) — быть в беде, несчастье, в тяжёлом положении; счастье изменило; в полосе невезения

Example 1: He did me a favor when I was down on my luck.

Example 2: With no money and no job, he's been a bit down on his luck recently.

also

get into the swing of sth

get into the swing of things (learn to do something with ease in a natural way; when something difficult becomes rhythmic and flows well) — разобраться, освоиться; войти в курс дела; вникнуть в суть

Example 1: Once we got into the swing of it, it took no time at all. — Как только мы вникли в суть дела, закончить его оказалось минутным делом.

Example 2: She seems to be getting into the swing of things at work. — Похоже, она уже осваивается на работе, уже вникает.

mooch sth off sb

mooch sth off sb (to get something by asking someone to give you it, instead of paying for it) (= scrounge {UK}) — раскручивать, раскрутить на что-л.

con sb out of sth

con sb out of sth (to get money from someone by deceiving them || persuade someone to do something by deceiving them) — развести кого-л. на какую-то сумму (или действие)

string sb along

string sb along (deceive someone for a long time by making them believe something that is false, especially that you will help them, that you love them, etc.) — морочить голову, водить за нос

Example 1: He’s just stringing you along – he won’t marry you.

get idioms

<>

get the feel of sth

get / have the feel of sth (become or be accustomed to or learn about; acquire skill in; feel comfortable doing something) — освоиться с чем-л., сориентироваться; выработать навык, о

you'll get the hang of it

You'll get the hang of it. (= Don't worry. You will learn soon how it is done.) — Ничего, скоро разберешься. Скоро освоишься. Скоро научишься.

Used when becoming used to doing an activity such as a sport or hobby

Example 1: It's harder than I thought to play the piano than I thought - Just keep practicing (the piano) and you'll get the hang of it.

Example 2: I can't seem to swing this club the way you showed me. - You'll get the hang of it. Don't worry. Golf is easy!... I think I'm getting the hang of golf! (McGraw-Hill Dict)

see

the game's not worth the candle

the game's not worth the candle (the returns from an activity or enterprise do not warrant the time, money or effort required) — овчинка выделки не стоит; игра не стоит свеч

Example: The office he is running for is so unimportant that the game's not worth the candle. (Answers.com)

Is the game worth the candle? (said when you are not certain whether it is really worth making a great effort to get something) — Игра стоит свеч? Эта затея стоит таких усилий?

see also
[овчинка выделки не стоит]

not worth powder and shot

not worth powder and shot —; ≅ овчинка выделки не стоит, ≅ игра не стоит свеч (нечего и порох зря тратить)

see also
[the game's not worth the candle]

no one will be any the wiser

(and) no one will be (any) the wiser;
and no one (is / being) the wiser;
nobody (is / being) the wiser;
without anyone being the wiser

1.

kiss up to sb

kiss up to sb{US} AND suck up to sb{UK} (to flatter someone; to curry favor with someone) — подлизываться к кому-л., лебезить перед кем-л.

chip in

chip in (for sth) (contribute money or labor) — вносить свою долю; скидываться, сбрасываться

Example 1: We all chipped in for beer.

have a whip-round

have a whip-round (for sb) — собирать деньги вскладчину (на что-л., для кого-л.), скидываться (на)

Example 1: We usually have a whip-round at work when it’s somebody’s birthday or someone is leaving or having a baby. — Обычно мы на работе вскладчину собираем деньги, когда у кого-то день рождения, или рождается ребенок, или кто-то уходит.

Example 2: We had a whip-round for Ann's leaving present. — Мы все скинулись/собрали вскладчину деньги на прощальный подарок Анне.

see also
[chip in]
[go Dutch]
[pay one's way]

go Dutch

go Dutch (with sb) (to share the cost of a meal in a restaurant) — платить свою часть, вносить свою долю за угощение (наравне с другими участниками компании); устраивать складчину

pay one's way

pay one's (own) way (contribute one's own share; pay in full for one's expenses; pay in full for oneself) — самому оплачивать свои расходы; (самому) платить за себя; ≅ не садиться никому на хвост

Example: She paid her way through college by working in the library. — Свою учебу в колледже она оплачивала сама, работая в бибилотеке.

дежурная фраза

a stock phrase — дежурная фраза

Example: “We’re doing everything we can to find her.” It was a stock phrase. Even as he said it, Moore heard the hollowness of his own words. It’s what you said when matters are grim, when you know that even your best efforts will likely come to nothing. (Tess Gerritsen, "The Surgeon")

have sb's number

have (got) sb's number (understand someone or realize the true purpose of their actions) — разобраться в ком-л., раскусить кого-л., узнать чьи-л. слабые стороны; ~насквозь увидеть

Example: I’ve got your number – don’t think you can fool me.

see also
[насквозь видеть]
[раскусить кого-л.]
wise to

have idioms

fill sb's shoes

fill sb's shoes AND step into sb's shoes (assume someone's position or duties, especially in a satisfactory way) — (достойно) заменить кого-л., занять чьё-л. место; стать достойным преемником

Example 1: It'll be hard (to find someone) to fill Ann's shoes when she retires. She did her job very well. —... будет трудно найти ей достойную замену, достойного преемника.

Example 2: John expects his son to fill his shoes at the store.(answers.com)

cf.
[замещать]

act your age!

Act your age!/ Be your age! — Ты уже не маленький! Хватит ребячиться! Возьмись за ум! Хватит уже вести себя как дитя малое! Пора уже и повзрослеть!

act /be one's age (to behave in a more mature way) — вести себя соответственно своему возрасту, вести себя разумно; перестать ребячиться

Example 1: Lira, stop throwing rocks! Act your age!

at each other's throats

be at each other's throats (over sth) (in angry disagreement; arguing or fighting) — враждовать, находиться в состоянии (непримиримой) вражды; (постоянно) ссориться, конфликтовать

Example 1: The neighbors are at each other's throats over who should repair the fence.(Cambridge Dictionary of American Idioms)

fall out of love

fall out of love (with sb/sth) — разлюбить, перестать любить

go off sth

go off sb/sth (stop liking something or someone) {UK} — разлюбить, разонравиться

Example 1: I’ve gone off her coffee. I think we’d all be better off if she just offered us tea — Мне перестал нравиться ее кофе. Я думаю, что для всех было бы лучше, если бы она просто предложила нам чай.

Example 2: Many women go off coffee during pregnancy.(LDOCE )

Example 3: I've gone off cooking lately.(LDOCE )


also
be off sb

Example: She's off him — Она его разлюбила.

see aslo

give sb the benefit of the doubt

give sb the benefit of the doubt (decide you will believe sth good about sb, rather than sth bad, when you have the possibility of doing either — юр. оправдать кого-л.

cross to bear

one's/a (heavy) cross to carry / bear (an unpleasant or painful situation or person that you have to accept and deal with, although you find it very difficult; affliction or misfortu

put idioms

take stock

<>

it takes one to know one

(It) takes one to know one (you are one also; only a person with identical character traits would be able to recognize those traits in someone else) {infml} ~ Рыбак рыбака видит издалека; на себя посмотри; чья бы корова мычала

Often used as a curt rejoinder to deflect an accusation: you're only saying that about me because it's true of you.

take a toll

take a toll (on sb) AND take its/their toll (on sb) (cause harm or suffering; be damaging or harmful, cause loss or destruction) — cказаться; иметь негативные последс

Синдикация материалов