push the envelope

push the envelope AND stretch the envelope (challenge yourself, innovate, take risks; to go beyond the limit of what has usually been done or was the accepted stand

не жилец

см.
[not long for this world]

a goner (finished or nearly finished) — не жилец, на ладан дышит

Example 1: The hamster was a goner, so it had to be put down. — Хомячок уже не жилец был, нужно было его усыпить.

Example 2: If he doesn’t survive the treatment, he’s a goner.

cut the cheese

cut the cheese (to release intestinal gas) — испортить воздух; портить воздух

Example: Hey, who cut the cheese?

Some more euphemisms for farting

испортить воздух

two of a kind

two of a kind (people or things of the same type or that are similar in character, attitude, etc. ) — два сапога пара; одного поля ягода; одним миром мазаны; имеют много общего

Example 1: The boys are two of a kind — they're both true hiking enthusiasts and they love to spend time together.

Example 2: My father and my uncle are two of a kind. They're both ambitious.

can't see for looking

can't see for looking (cannot see because I have been looking too long) — глаз замылился

Example: Will you help me find my hat? I can't see for looking.

see also
[глаз замылился]
cf.:
[за деревьями леса не видеть]
[can't see the forest for the trees]

сиди не рыпайся

Don’t stick your head / neck out. — Сиди и не рыпайся!; Не высовывайся

см.
[stick one's neck out]

сравни:
[lay low for a while]
[make oneself scarce]
[keep a low profile]

lay low for a while

lay low for a while (to not draw a lot of attention to yourself) — затихариться, держаться в тени; не высовываться

hang in the balance

hang in the balance (to have two equally possible results, to be uncertain) — быть в подвешенносм состоянии; неопределенно; ~ бабушка надвое сказала

don't sweat the small stuff!

Don't sweat the small stuff. (don’t worry about it; if it’s small, it’s not that important. Worry about the large things in life instead) {US, informal} — Не парься! (разг.); Не запаривайся по пустякам; Да не заморачивайся ты по ерунде!; Не бери в голову — это все мелочи; ...

USAGE: something that you say in order to tell someone not to worry about things that are not important. Advising someone to not sweat the small stuff is the same as telling them not to worry about trivial or unimportant issues.

you can count me out!

You can count me out! {informal} — Я на это не подписываюсь; Нет, это мне не подходит; Увольте!

Other ways of saying you'd rather not do

Well, I'd rather not, if you don't mind.
I don't really feel it's my kind of thing.
It seems a/an (adj. eg: boring, silly) sort of thing to do, if you ask me.
It's really not my cup of tea.
That's not exactly what I had in mind.
Actually, I don't really think I could find the time.

See also
[это не ко мне]
[увольте]
[сердце не лежит]

dirt cheap

dirt cheap (very inexpensive) — дешевле грибов, дешевле некуда; очень дешево

buy sth dirt cheap — купить за бесценок

Example: He bought that car dirt cheap.

see
[for a song]
[задарма]

фиктивный брак

a sham marriage (a marriage motivated not so much by love but instead by a desire for political advantage or personal convenience) — фиктивный брак

Example: “If they won’t give you a visa, we’ll arrange a sham marriage.”

a lavender marriage (mixed-orientation marriage in which a man and a woman marry for the purpose of concealing that one, or both, parties are homosexual) — брак-ширма

ва-банк

см.
[go for broke]

--------------
ВА-БАНК нареч.
Играть ва-банк. Пойти ва-банк
1. На полную ставку, на все деньги, имеющиеся в банке (в карточных играх).
2. Рисковать всем; поставить на все (перен.)

стопудово

см.
[you can take that to the bank]
you can bank on it

------
СТОПУДО´ВО, нареч. 1. Стопроцентно, обязательно.
– А он приедет? – Стопудово. Никитина, 1998, 426. Завалю физику. Стопудово завалю. (Запись 1998 г.).

То же СТО ПУДО´В – 'сто процентов'.

you can take that to the bank

You can take that to the bank OR You can bank on it (it is a certain thing) — наверняка, точно; стопудово

Example: He’s finally coming home for Christmas. You can take that to the bank!

Frequency of usage:
Example:
Frequency of usage: often

see
[стопудово]

spread oneself thin

spread oneself too thin (оverextend oneself, undertake so many enterprises (things) that you can do none of them well) —распыляться, разбрасываться; распылять силы; не сосредоточиваться на чем-л. одном; браться за все и ничего не доводить до конца; ||~ работать на износ

Example 1: "Don't spread yourself too thin or you'll get nowhere! " — Не разбрасывайся так, не распыляй силы — так ведь ничего не добьешься.

Example 2: I'm too busy these days. I'm afraid I've spread myself too thin. (NTC's)

catch-22

a catch-22 situation (A catch-22 is an impossible situation in which there from which there is no escape because there are only two possibilities, and you cannot do either because each depends on having done the other first. — заколдованный круг; замкнутый круг; неразрешимая ситуация; неразрешимый парадокс

горячая точка

hot spot
1. a country or region where dangerous or difficult political situations exist or may erupt, esp. where a war, revolution, or a belligerent attitude toward other countries exists or may develop; || 2. an area in which there is dangerous unrest or hostile action) — горячая точка планеты

Example 1: In the 1960s, Vietnam became a hot spot.

Example 2: "opportunities . . . for United Nations forces to play a constructive role in some of the world's hot spots"
(Paul Lewis)

a fox smells his own hole

A fox smells his own hole (first) OR A fox smells its own lair first OR A fox smells its own stink first. (оne knows where they belong, and knows when they make a mistake) — ≈ знает кошка, чье мясо съела

Used to mean that if a person is accusing you of say, cheating, it's most likely because they've already done it or are thinking about it.

cf.
[рыльце в пушку]
[на воре шапка горит]

garden-variety

garden-variety {always before noun} (very ordinary) — обыденный, заурядный

now you're talking!

Now you're talking! (you have finally had a good idea; something that you say when someone makes a better suggestion or offer than one that they made before) — вот это дело!, вот это я понимаю!, вот это другой разговор! совсем другое дело!

Example 1: 'Or we could get pizza for dinner if you prefer.' 'Now you're talking!'
(«Или нам съесть пиццу на ужин, если хочешь» — «Вот это совсем другой разговор!»)

Example 2: You'd like to offer me a $10,000 raise and a corner office? Now you're talking!

push comes to shove

if / when push comes to shove (if / when the situation becomes really bad) — когда прижмет; когда припрет; когда наступит трудный момент в жизни; если туго придется

Example: Look, if push comes to shove we can always sell my ring. — Послушай, если уж действительно припрёт / туго придется, мы всегда можем продать кольцо.

See also
[when the chips are down]
[at a pinch]
[crunch time]
[критическая ситуация]

crunch time

crunch time (a short period when there's high pressure to achieve a result; a time of pressure or tightness, especially of a budget) — 1. очень напряженный период (из-за поджимающих сроков, большого объема работы); аврал || 2. решающий момент; перелом; кризисная ситуация

also
be in a crunch

Example 1: The entire month of December is crunch time for Santa Claus.

Example 2: May is crunch time for many students. It's when they have their final exams.

touch and go

touch-and-go OR touch and go (dangerous or critical;|| very uncertain, chancy) — критическое, опасное положение (когда пустяк может оказаться решающим); ≈ висеть на

chief cook and bottle washer

chief cook and bottle washer {humorous} (1. someone responsible for cooking meals and washing the pans and dishes; || 2. someone who does everything; a person who is invaluable to their team.) — на все руки мастер; и швец, и жнец, и на дуде игрец; незаменимый человек (контекст.)

и швец, и жнец

см.
[chief cook and bottle washer]
[мастер на все руки]

------------
«И швец, и жнец, и на дуде игрец» или «и швец, и жнец, и в хоре певец» — о человеке умелом, разностороннем; мастере на все руки (шутл., ирон. )

full of oneself

(be) full of oneself (to think too much of oneself; to be always talking about oneself or his/her achievements in a way that annoys other people) — слишком много строить из себя; задирать нос; выпендриваться (разг.)

Синдикация материалов