lose it

lose the plot {esp.

to-do list

...оставлять/оставаться на второй год
.......второгодник
....отличник, двоечник
....пересдача, пересдавать зачет/экзамен
...посещаемость, делать перекличку

...диплом

Classroom English

grasp the nettle

grasp the nettle {UK} (try to deal with a problem with determination) — мужественно преодолевать затруднения, решительно браться за трудное дело (отсюда nettle-grasper), действовать смело, решительно {часть пословицы grasp the nettle and it won't sting you ≈ смелость - залог успеха; смелость города берет}

бутерброд всегда падает маслом вниз

Why does bread always fall / land buttered / jam side down?

An expression of a pessimistic view of life.

Example: Of course, bread and toast don't always land butter or jam side down - they sometimes do and they sometimes don't, depending on circumstances.

pet peeve

(one's) pet peeve {US} AND (one's) pet hate {UK} (something that really irks or bothers you) — любимая мозоль, больной вопрос (о том, что давно раздражает, «достает» и наболело); то, что раздражает или бесит

Example 1: What is her biggest pet peeve about you? — Что ее больше всего в тебе раздражает?

for old times’ sake

(so sth) for old times’ sake (in memory of sth that was important in the past; so that you can remember a happy time in the past, e.g. a relationship that has now finished ) — в память прошлых лет, во имя прошлого, по старой дружбе, по старой памяти

Example 1: Let’s go back to Paris, for old times’ sake.

agree to disagree

agree to differ AND agree to disagree (to accept that someone else does not have the same opinion as you and agree not to argue about it any more) — остаться при своем мнении (о спорящих); отказаться от попыток переубедить друг друга; не пытаться переубеждать друг друга

Example 1: Let's agree to disagree.

patch it up

patch it up (with sb) AND patch things up (to become friends with someone again after a disagreement) — помириться; наладить отношения (после конфликта)

Example 1: Isn’t it time you two patched it up? (MM)

Example 2: Apparently, they’ve since patched things up with their father. (MM)

sink one's differences

sink one's differences BrE (to agree to stop arguing and forget about your disagreements, esp. in order to unite and oppose someone else) — примириться, помириться; положить конец разногласиям, забыть о разногласиях

Example 1: Nations must sink their differences to achieve greater security. (MM)

build bridges

build bridges (with sb / between sb) (to help two people, groups, or countries who have disagreed to have a more friendly relationship) — наводить мосты, пытаться примирить (противные стороны); пытаться примириться, навести мосты

mend fences

mend (one's) fences (with sb) (to try to become friends again with someone who you have argued with) — стараться подружиться или примириться, установить хорошие, дружеские отношения

pour oil on troubled waters

pour oil on the (troubled) waters AND pour oil on troubled waters (to try to make people feel better and become friendly again after an argument) — действовать успокаивающе; умиротворять; ~ зубы заговаривать (контекст.)

bury the hatchet

bury the hatchet (to become friendly with someone again after a disagreement) — заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали боевой топор в землю)

Example 1: Let's bury the hatchet. — Давайте заключим мир. / Давайте покончим с разногласиями.

and how!

And how! {interjection} (emphatically so) — Еще как! Еще бы!
An interjection of strong agreement; used to stress agreement

нравиться

нравиться
понравиться
to begin to like a person / thing / idea /etc

pull oneself by one's bootstraps

pull oneself (up) by one's bootstraps (to become richer or more successful through one's own hard work, without anyone else’s help) — выбиться в люди благодаря собственным усилиям; самому / без посторонней помощи пробить себе дорогу; пробиться, выбиться в люди, выкарабкаться самостоятельно; быть всем обязанным самому себе; ~ вытянуть себя за волосы
Also

pester the life out of sb

pester (bother/ harass / nag /plague / worry) the life out of sb (to annoy someone excessively) — and worry sb out of his life ≈ извести, издёргать кого-л.; не давать кому-л. ни минуты покоя; вымотать (всю) душу; стоять над душой у кого-л; приставать с ножом к горлу

клубничка

juicy gossip / details / stories etc (interesting or shocking information, especially about people's sexual behaviour) — клубничка

tip of the iceberg

(just) the tip of the iceberg (a problem or difficult situation that shows that a much more serious problem exists; nly a small part of a much larger problem — верхушка айсберга

hold sb's feet to the fire

hold sb's feet to the fire AND keep sb's feet to the fire (to pressure someone to consent to or undertake something) — беспощадно, безжалостно давить на кого-л. (с целью добиться чего-л.); надавить, нажать

Example 1: Put his feet to the fire! — Нажмите-ка на него как следует!

twist sb's arm

twist sb's arm ((to manage) to persuade someone to do something that they do not want to do; convince someone to do something or coerce; pressure someone to do something) — оказыват

fit the bill

fit the bill (be what is needed or be good enough for what is required; meet the requirements) — подходить во всех отношениях, удовлетворять всем требованиям, вполне соответствовать своему назначению, вполне устраивать (кого-л.)

Example 1: Does this restaurant fit the bill for the celebration?

catch the drift

catch the drift AND get the drift (understand what someone is trying to say; understand the general meaning or purport) — уловить смысл; понимать, что кто-л. имеет в виду, к чему клонит
Also
catch / get sb's drift

on the cheap

(live / travel / eat) on the cheap (cheaply; not expensive) — скромно, небогато, не шикуя; на скудные / скромные средства;| по дешевке (buy /fix sth on the cheap)

Example 1: Most college students live on the cheap. They eat cheap food, buy cheap clothes, and live in cheap apartments.

it never ceases to amaze me

it / sth never ceases to amaze me AND sb never ceases to be amazed by sth — не устаю удивляться; не перестаю удивляться

Example 1: It never ceases to amaze me how quick e-mail is. (MM)

Example 2: He never ceased to be amazed by her physical strength. (MM)

it'll end in tears

it'll (all) end in tears {UK, spoken} — кончится все это плачевно; конец будет плачевным

Used to warn someone that something they are doing will cause problems or arguments between people.

gird up one's loins

gird (up) one's loins ( to get ready, especially for hard work, fro something requiring readiness, strength, or endurance; to prepare oneself for sth difficult or demanding; to summ

wit once bought is worth twice taught

Wit once bought is worth twice taught (собственный опыт учит лучше, чем наставление) ≈ за одного битого двух небитых дают

руки не доходят

см.
[get round to sth]

руки не доходят (сделать что-л.) (= не хватает времени)
руки не дошли (сделать что-л.) (= не было времени)

hard sell

the hard sell (a method of selling in which someone tries very hard to persuade customers to buy something) — навязывание (товара покупателю) || усиленное рекламирование товаров; система навязывания товаров покупателю

Example: I'm afraid I'm very susceptible to the hard sell. — Если мне что-то усиленно навязывают / впихивают, то я обязательно покупаю.
Синдикация материалов