one good turn deserves another

One good turn deserves another.
(A good deed should be repaid with another good deed.)
Долг платежом красен.

wait for the other shoe to drop

wait for the other shoe to drop {AmE} (to wait for something bad to happen; await a seemingly inevitable event) — ждать неизбежного, ждать самого страшного

acid test

the acid test (a very thorough test: a fact, event, or situation that proves something, for example whether a plan will work; a test whose findings are beyond doubt or dispute, somet

chink in the armor

a chink in one's/the armor
(a vulnerable area) — слабое, уязвимое место

этот номер не пройдет

см.
[cut no ice]
[no way]
[no deal]

something won't / doesn't wash (with sb)
≅ этот номер не пройдет;
≅ это никуда не годится

песенка спета

(их /его / наша) песенка спета (разг.)
(чья-н. слава, успехи, деятельность кончились, позади)

[over the hill]
[past one's prime]

второе рождение

(have/give/etc) a new lease on life {AmE}
have/give/etc) a new lease of life {BrE}

На все воля божья

тж.
Все в руках господа.

(It's) all in God's hands.

buy into sth

buy into sth (believe, agree with) — поверить, повестись
buy it

Examples:
I don’t buy into the idea that there are no ghosts. I’ve seen one!

развод на бабки

см.
[scam]
[лохотрон]
[разводить кого-л]

a bubble scheme (a project for getting money from subscribers to a scheme of no value) — развод (на бабки/деньги)

ball and chain

a ball and chain

у чёрта на куличках

у чёрта на куличках, у черта на рогах

..[in the middle of nowhere]
...miles from nowhere
...where the map ends
...[in the BFE]

in the sticks {plural}

clothes make the man

Сlothes make the man
( People will judge you by the way you are dressed. )
{досл.: одежда создает человека}
Одежда красит человека.
Без хвоста и ворона не красна.

наводить порчу

стоять на своем

см.
[stick to one's guns]
keep oneself on track — не сворачивать с намеченного пути
[stay the course]
[stand one's ground]

wear one's heart on one's sleeve

wear one's heart on one's sleeve ( show one's feelings openly) — не (уметь) скрывать своих чувств; не отличаться сдержанностью; быть быть очень открытым; с душой нараспашку;≈ что на уме, то и на языке (контекст.); ≈ рубаха-парень

She is wearing her heart on her sleeve and everyone knows that she is having problems with her boyfriend again.— Она ж ничего в себе держать не может — душа нараспашку: все знают, что у нее с парнем снова проблемы.

--------
Origin:

собутылник

a drinking buddy

mortal coil

(this) mortal coil
мирская суета, бренный мир {часть шекспировского выражения shuffle off this mortal coil}

on a shoestring

(live / travel /etc) on a shoestring (budget) (using very little) — небогато, бедно; с небольшими средствами, со скудными средствами; не на широкую ногу; с минимальными затратами; ≅ едва сводя концы с концами; ≅ затянув пояс (потуже)

free-for-all

free-for-all

в работе

с корабля на бал

с корабля на бал
попадать / попасть (,как Чацкий,) с корабля на бал
Книжн., часто шутл.

Muck and money go together

Muck and money go together.
(Мерзость и деньги всегда вместе)
≅ Трудом праведным не наживёшь палат каменных.
Смысл: богатства честным путем не нажить.

Also

делать честь

do sb credit
do credit to sb/sth

см.
[do credit]

раздуть шум

hype (up)
build up a hype
{informal, disapproving}

фертом стоять

фертом (стоять), стоять подбоченясь/руки в боки

"Ферт" - old name for letter "Ф"

See [arms akimbo]

fall flat

fall flat (if a joke, idea or suggestion falls flat, it does not have the intended effect, it fails) - не оказать должного впечатления; провалиться; не удаться; не получиться

see also
[go down like a lead balloon]
[cut no ice]
also
lay an egg

His joke went down like a lead balloon. — Его шутка (с треском) провалилась/не произвела впечатления.

Opp.:
[go over big]

knock spots off sth

knock spots off sth {UK, infml} (to be overwhelmingly better than sth or sb else; beat or surpass easily) — утереть нос кому-л.; заткнуть кого-л.

opportunity makes the thief

Opportunity makes the thief
(lawless environment encourages crime, society is responsible for crime as much as the criminal)

≈ плохо не клади, вора в грех не вводи

иметь успех

1.
go over with a bang

The show went over with a bang! - Шоу имело огромный успех!

2.
иметь успех у женщин - be a women's man

He's quite a women's man. - Он имеет успех у женщин\он любимец женщин.

see also [дон жуан]

Синдикация материалов