fat chance

have a fat chance that / of (very little or no chance) — призрачный шанс, почти никаких шансов не иметь; ни малейшего шанса


шила в мешке не утаишь

Truth will out / Murder will out
[murder will out]

what is done by night appears by day

smart aleck

a smart alec(k) (an annoying self-assertive person who tries to show off how clever they are; a person who is irritating because they behave as if they know everything; a person who t

в одном флаконе

в одном флаконе/два в одном в одном флаконе - (all) rolled into one
if someone or something is several different things rolled into one, they include or do the work of all those things
Mum was cook, chauffeur, nurse, and entertainer all rolled into one. - Мама была поваром, водителем, няней, и актрисой в одном флаконе.(LDOCE)

The Russian expression caught on with gusto after a block of adverts showing a new type of shampoo that acted as a conditioner as well. It applies to virtually everything now.

не родись красивой

A student of mine, a girl of about 19, asked me:' "What's English for "не родись красивой, а родись счастливой"?
The first thing that sprang to my mind was "Beauty is as beauty does" but later I decided against it. So, this is the million-pound question :)

'(It's) better to be lucky than pretty' doesn't sound idiomatic enough.

Вс, 2008-06-08 11:24 — Fenya

Beauty is only skin deep. SAYING

used to emphasize that how someone looks is not as important as a good character (LDOCE)

суровая правда жизни

суровая правда жизни — stark/harsh realities of life

That was the time when he first came to realise all the stark realitites of life in a big city. — Тогда-то он и начал понимать всю суровую правду жизни в мегаполисе.

see also
[take a reality check]
[face the truth]
[home truth]

rob Peter to pay Paul

rob Peter to pay Paul - to take money away from someone or something that needs it in order to pay someone else or use it for something else - "затыкать дыры", залатывать финансовые прорехи за счет других нуждающихся областей

from cradle to grave

from cradle to grave - от рождения до смерти, всю жизнь; от роддома и до кладбища

Thanks to modern technology a human's life can be under surveillance from cradle to garve. - Благодаря современнм технологиям человеческая жизнь может находиться под наблюдением от рождения до смерти.

have a knack

have a knack of/for doing sth (to be particularly good at it) — иметь способности к чему-л., уметь что-л. делать хорошо; иметь талант к чему-л. (тж. фигур.)

Example 1: He's got a knack of doing things well. — У него есть талант все делать хорошо.
Example 2: You certainly have a knack of getting into trouble. — У тебя несомненный талант встревать в неприятности.
Example 3: He has a knack for scoring important goals.

Example 4: See Richard Lester's film 'The Knack...And How To Get It' - one of the male leads is successful with women (he has 'the knack'), while the other male lead is nervy around women (he needs to get 'the knack' so he is more confident around women)

out of commission

out of commission - (informal) ill or injured, and unable to work - в нерабочем состоянии

see also [вывести из строя]

вывести из строя

put sb out of commission
put sb out of action
— вывести из строя

вывести из себя

вывести из себя - see [доводить до белого каления]

mind's eye

mind's eye - воображение

In his mind's eye he could see himself succesful and wealthy. - В своейм воображении, он видел себя успешным и богатым.

turn a deaf ear

turn a deaf ear to sth — не обращать внимания, ухом не повести, пропускать мимо ушей, игнорировать, не слышать

Example 1: The turned a deaf ear to their demands of pay rise. — Они пропускали их просьбы о повышении зарплаты мимо ушей.

Example 2: How can you just turn a deaf ear to their cries for food and shelter?

fall on deaf ears— не быть услышанным; оставить без внимания; пройти мимо ушей; (на что-то) ноль внимания

Example 1: Her pleas for mercy fell on deaf ears.

ничего себе

a ... and a half (something that you say about something that was very surprising, very good, or took a lot of time) — усиление: да еще какой; ничего себе (см. примеры)

Example 1: That was a meal/walk etc. and a half! informal (CIDI) — Вот это обед так обед!
Example 2: It was a trip and a half! — Ничего себе была поездочка!

выйти победителем

выйти победителем - come out on top

see also
[брать верх]

брать верх

брать верх - get on top of somebody - if your work or a problem gets on top of you, it begins to make you feel unhappy and upset
Things are starting to get on top of him. - Жизнь начинает брать над ним верх. /Проблемы начинают брать над ним верх.


see also [разбить наголову]
see also [разгромное поражение]
see also [выйти победителем]

сокрушительное поражение

[blown out of the water]
an emphatic defeat
suffer an emphatic defeat — потерепеть сокрушительное поражение; разгромное поражение

захлопнуть дверь перед носом

захлопнуть дверь перед чьим-либо носом - to rudely refuse to meet someone or talk to them - slam the door in somebody's face

see also [плюнуть в душу]

куда ни кинь — всюду клин

куда ни кинь — всюду клин
a catch-22 situation
а no-win situation
a lose-lose situation

It was a classic catch-22... The problem was that it was a top-secret project and they weren’t supposed to know about it - «Классический парадокс. Разработчики проекта не имели права ничего знать о нем, поскольку он был сверхсекретным».

[заколдованный круг]


trouble-shooting - решение проблемных ситуаций, выход из конфликтной ситуации, обнаружение и устранение проблем

сарафанное радио

[word of mouth]
on the grapevine
The talking drums or jungle drums is also a euphemism for gossip – similar to the grapevine.

make money hand over fist

make money hand over fist - грести деньги лопатой

see also [ride the gravy train]

с ног сбиваться

с ног сбиваться - be rushed off one's feet

tread on sb's toes

tread on sb's toes and step on sb's toes (say or do sth that upsets or hurts sb; to upset someone, esp.

to the dogs

throw to the dogs AND
give to the dogs
выбросить за негодностью, за ненадобностью; бросить на произвол судьбы

ducks and drakes

ducks and drakes (the game of skipping flat stones along the surface of water) — «блины», «блинчики» (игра, состоящая в бросании плоских камешков по поверхности воды так, чтобы он

сумасшедший дом

сумасшедший дом (о ситуации, вышедшей из-под контроля, хаотичной, беспорядочной или шумной)
[черт ногу сломит]
[like a three-ring circus]

(психиатрическая больница)

Синдикация материалов