какие люди — и без охраны!

"О, какие люди! И без охраны!"
Используется, как ироничное приветствие. Иногда это просто бессмысленная фраза-приветствие, выражение иронического удивления встречей, иногда намек на карьерный рост встреченного, а иногда выражение скрытого недовольства. Если недовольство выражено опозданием, иногда гворят фразу "Явился — не запылился. Точного эквивалента здесь, конечно, не подобрать, но можно, смирившись с тем, что акцент чуть смещается, попробовать на эти два приветствия следующие вариации:

ну ни фига себе!

1
Well, blow me down! and Well, blow me over! (it is unbelievable; far out)

People say '(Well,) blow me down' when you have just told them something surprising, shocking or unexpected. This is an expression you use when you express great surprise at something you have been told and you find it difficult to believe.

A similar expression is:

облажаться

сл., то же что
[лажануться]

out of the mouths of babes and sucklings

out of the mouths of babes (and sucklings) (used humorously when a small child has just said something clever or interesting) — устами младенца глаголет истина

also
children and fools speak the truth

put one's foot in it

put your foot in it (esp. BrE) and put / stick your foot in your mouth (esp.

tempest in a teacup

a tempest in a teacup (AmE) (used in order to say that people are treating small problem, argument etc as if it is a very large or important one)

-- буря в стакане воды

Although both banks are trying to present the disagreement as a storm in a teacup, insiders say that the situation could turn nasty.

see
[делать из мухи слона]

make a mountain out of a molehill

to make a mountain out of a molehill (exaggerate the importance or seriousness of a problem) -- делать из мухи слона; сильно преувеличивать
turn molehills into mountains

Anthony accused me of turning molehills into mountains by telling other people about the quarrel we'd had.

see also
[делать из мухи слона]
[make a meal out of sth]

beat it

beat it (to depart; go away) —

Example 1: He was pestering me, so I told him to beat it.

This phrase is rude when used as an imperative

Example 2: Stop pestering me — beat it! — Отвали! Исчезни! (груб.)

see also
[отстань]

у семи нянек дитя без глаза

Too many cooks spoil the broth.
Too many chiefs and not enough Indians.
Too many directors and not enough workers.

out of one's depth

out of one's depth AND beyond one's depth (to not have the knowledge, experience, or skills to deal with a particular subject or situation) — не по силам; выше понимания; не разбираться в чем-либо; быть недоступным пониманию; быть не по зубам, быть не по плечу

till kingdom come

till/until kingdom come (for a very long time)

Example: to wait till kingdom come for sb to do sth — ждать (пока кто-л. что-л. сделает) до второго пришествия

-----
'Until Kingdom come' is a phrase from a prayer in the Bible and means 'until the world ends'.

see also
[till the cows come home]

whistle for it

whistle for it and whistle for the wind

Used as a catchphrase: "You can whistle for it" means "I won't give it to you" or "You won't get it" . A person who whistles for the wind is hoping for the impossible.

Держи карман шире!
Ищи ветра в поле!
Ищи-свищи!
Пиши-пропало!
-------------
The origin is an ancient superstition or saying among seamen that the wind could be brought to a becalmed sailing-ship by whistling for it, as if the wind would blow in sympathy with a mariner's 'blowing'

steer clear

to steer clear of someone / something (to avoid someone or something) — держаться подальше; не иметь дела с кем-л./чем-л.; всячески избегать

till the cows come home

till/until the cows come home (for a very long time) -- когда рак на горе свистнет; до морковкина заговенья; неопределнно долго, возможно, никогда...

дело в шляпе

It's in the bag! -- Дело в шляпе!
It's as good as done (settled)!
см.
[in the bag]

gift of the gab

have the gift of the gab {BrE} (= have the gift of gab {AmE}) (be good at talking; be a good and persuasive speaker) {infml} — иметь хорошо подвешенный язык; иметь дар красноречия, дар убеждения

Example 1: They say he has the gift of gab and that's exactly what is needed in a good salesperson. (books.google.co.uk)

язык без костей

1. (о любителе много говорить, почесать языком)
см.
[]
[gift of the gab]
2. (о сплетнике, не умеющем держать язык за зубами)
см.
[big mouth]

big mouth

have a big mouth and be a big mouth (if you have a big mouth, you talk too much, especially about things that should be secret ) — иметь (слишком) длинный язык; яз

pick holes in sth

pick holes in something AND pick a hole in something (to find mistakes in sth a person has done or said, to show that it is not good or not correct) — дотошно выиск

прикапываться

1. (донимать, приставать)
см.
[доставать] (1)

2.
[цепляться к мелочам]

nitpick

nitpick (givе too much attention to unimportant details, especially as a way of criticizing) — целяться к мелочам; придираться к мелочам; быть въедливым; прикАпываться

streets ahead of sb

streets ahead of sb / sth (If a thing or a person is streets ahead of sb, they are a long way in front or very much better) — во много раз лучше (совершенее, пр.); дать сто очков вперед; за пояс заткнуть; првосходить

Example 1: This cell phone is streets ahead of the others around.

see also
[head and shoulders above sth]
[во много раз лучше]

head and shoulders above sth

be head and shoulders above sth/sb (be greatly superior to something else) — дать кому-л.

stab sb in the back

stab sb in the back (to betray somebody; to do or say something that harms somebody who trusts you)

hit below the belt

hit below the belt (in an unfair or cowardly way, not following the rules ) — нанести удар ниже пояса

I think that he was hitting below the belt when he began to criticize me after I told him the truth.
It was a case of hitting someone below the belt when the girl stole her best friend's boyfriend from her.

see also
[stab sb in the back]
[foul play]

блин

Блин! (a G-rated interjection)
Shoot! Darn! Fudge!
...
Bummer! (Milanya)
Drat! Darn!

Синдикация материалов