push one's luck

push your luck (to try too hard to get a particular result and risk losing what you have achieved.) — искушать судьбу; дразнить судьбу; (ср.: от добра добра не ищут)

Example 1: Don't push your luck — they've agreed to pay your travel expenses, I don't think it would be wise to ask for more money.{usually negative} (CIDI)

also
[напрашиваться на неприятности]
[tempt fate]

бог троицу любит

third time's the charm

Third time's the charm - бог троицу любит (если два раза не получилось, ничего страшного -- на третий раз обязательно повезет)
Meaning: This is used when the third time one tries something, one achieves a successful outcome.

put on the dog

to put on (the) dog also to put on the Ritz {US}(make a flashy display; behave or dress in an ostentatious or showy manner; try to seem richer or more important than you really are; show off) — рисоваться; пускать пыль в глаза; пытаться произвести впечатление (рисуясь) || важничать; держаться высокомерно; задирать нос; пыжиться, хорохориться, становиться в позу

Example 1: My parents really put on the dog in front of their guests. — Мои родители из кожи вон лезут, чтобы произвести впечатление на гостей.

put on airs

put on airs (pretend you are better or richer or smarter) — важничать, держаться высокомерно, напускать на себя важность; задаваться; воображать, строить из себя; напускать на себя значительный вид; изображать важную персону; ~ выпендриваться; рисоваться

Example 1: Ellie would never put on airs. She is very sincere.

Example 2: I'm sick of Jim and the way he puts on airs. — Джим достал своим выпендрежем.

also
give oneself airs (act conceited or better than others) — те же значения (см. выше)

lay sth on the line

lay sth on the line (expose to a chance of loss or damage) — рисковать чем-л; ставить что-л на карту

Example 1: "She laid her job on the line when she told the boss that he was wrong".

cf
[put one's head on the block]
[put one's neck on the line]
[stick one's neck out]

[sail close to the wind]

spell it out

spell something out for somebody (explain something in great detail) — разжевать (=объяснить); ~ разложить по полочкам (контекст); выразить свою мысль ясно, четко, прямо; высказаться без обиняков; расставить все точки над «i»

Example 1: She won't understand you unless you spell everything out for her. — Она же ничего не понимает, пока ей все не разжуешь

spoon-feed

to spoon-feed (give someone so much help or information that they do not need to try themselves) — разжевать (и в рот положить); разжевывать (= объяснять)

Example 1: By giving out printed sheets of facts and theories, the teachers spoon-fed us with what we needed for the exam. — ...учителя нам просто все, что нужно к экзаменам, разжевали и в рот положили.

gospel truth

the gospel truth (the complete truth) — истинная правда

Example: I didn't touch your toothbrush, and that's the gospel truth. — Не трогал я твою зубную щетку, истинная правда.

see
[take sth as the gospel truth]

not lift a finger

not lift/raise a finger (not make any effort to help someone with their work) — пальцем не пошевелить; и пальцем не пошевельнуть; палец о палец не ударить

Example 1: I do all the work around the house — Frank never lifts a finger. (LDOCE) — Я вcе по дому сама делаю — Фрэнк палец о палец не ударит.
Example 2: He just watches TV all evening and never lifts a finger to help with the dishes. (Cambridge Dictionary of American English)

finger in the pie

have a finger in the pie (to be involved in a particular activity. ) — 1) быть замешанным; приложить руку к чему-л.;
2) (иметь) рыльце в пушку

Example: When it comes to trade in the underdeveloped parts of the world, most Western countries want to have a finger in the pie. (CIDI)

pull an all-nighter

pull an all-nighter (to stay up all night to do work; have an event/party that lasts all night) — просидеть всю ночь напролет; провести бессонную ночь (за работой, занятиями); || тусо

отвяжись

burn the midnight oil

burn (the) midnight oil (work very late into the night ) — работать по ночам; работать допоздна; поздно засиживаться за работой

Example: 'You're looking tired, Steven. You're not ill or something, are you?' — No, nothing like that. The fact is I've been burning rather a lot of midnight oil over the past few weeks trying to meet the deadlines. — Ты устало выглядишь, Стивен. У тебя все в порядке? Не заболел? — Нет, ничего такого. Просто я последние недели работал допоздна, пытаясь уложиться в сроки.

see also

burn the candle at both ends

burn the candle at both ends (work too hard for too long getting little sleep or rest because you are busy until late every night and you get up early every morning) — 1) беззрассудно расстрачивать силы (здоровье); работать на износ; 2) прожигать жизнь (контекст.)

work one's fingers to the bone

work one's fingers to the bone/ work one's tail off / work one's butt off (exert oneself, work very hard) — работать на износ; работать на покладая рук; работать, не щадя себя; работать как проклятый; как ломовая лошадь

Example 1: He' s working his fingers to the bone to support his family
Example 2: I work my tail off and then the government takes half my income in taxes.

see also
[burn the candle at both ends]
[работать сутками]
[burn the midnight oil]

live the life of Riley

lead / live the life of Riley / Reilly — купаться в роскоши; жить припеваючи; жить как у Христа за пазухой; как сыр в масле кататься

Example: His parents live in poverty, but he's in Paris living the life of Riley. — Его родители живут в нищете, а он купается в роскоши в Париже.

also
[in clover]
[ride the gravy train]
[high on the hog]

shot in the dark

a shot in the dark

cut both ways

cut both ways (to have both advantages and disadvantages) — быть обоюдоострым;
something cuts both ways (used when speaking about something that can serve both sides or an argument.) — это обоюдоострый вопрос; это палка о двух концах;

Example: The Internet cuts both ways – it not only opens borders, it draws boundaries between the people who have it and those who do not. (CIDI)
Example 2: TJust remember that what you're saying cuts both ways.

sleight of hand

sleight of hand () — ловковть рук; наперсточничество; хитрость; ловкий трюк, прием (обманный)

1. ways of deceiving people which you need skill to do.

Example: Some mathematical sleight of hand was required to make the figures add up.

2. quick, clever movements of your hands, especially when performing magic tricks.

Example: With impressive sleight of hand he produced two pigeons out of his top hat.

(Cambridge International Dictionary of Idioms)

ловкость рук

drop into one's lap

drop/fall into your lap (to receive sth good suddenly, without any warning or without making any effort) — с неба падать; с неба свалиться; получить что-л. на блюдечке с голубой каемочкой (получить что-л. без усилий со своей стороны)

Example 1: Don't fold your hands and expect to see things drop into your lap. — Не сиди сложа руки и не жди, что все само вдруг на тебя свалится с неба.

на блюдечке

синонимы
на блюдечке с голубой каемочкой
на тарелочке с голубой каемочкой

см.
[on a silver platter]
[падать с неба]

on a silver platter

on a silver platter (without work or effort) — на блюдечке с голубой каемочкой, на тарелочке с голубой каемочкой

Example 1: Succes isn't handed on a silver platter. — Успех не вручается легко, на тарелочке с голубой каемочкой.
Example 2: The Internet provides huge quantities of information on a silver platter, but you don't know if it's accurate or true. (Cambridge Dictionary of American Idioms)

see also
[падать с неба]

time flies when you're having fun

Time flies when you're having fun. (something that you say which means that time passes quickly when you are enjoying yourself) ≈ Счастливые часов не наблюдают.

Example: 'I can't believe we've spent four hours cleaning this carpet.' — 'Well, time flies when you're having fun.' (CIDI)

счастливые часов не наблюдают

см
Time flies when you're having fun.

а то я не знаю!

Синдикация материалов