proverbs

A

A bad workman always blames his tools.
У плохого мастера плохая пила.

A bag of bones.
Кожа да кости.

A bargain is a bargain.
Уговор дороже денег.

A bird may be known by its song.
Видна птица по полёту.

A black hen lays a white egg.
От чёрной коровы да белое молочко.
Чёрная курица несёт белые яйца.

A blessing in disguise.
Не было бы счастья, да несчастье помогло.

A burden of one's own choice is not felt.
Своя ноша не тянет.

A cat has nine lives.
Живуч, как кошка.

A cat in gloves catches no mice.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

A creaking door hangs long on its hinges.
Скрипучее дерево два века стоит.

A dog in the manger.
Собака на сене.

A drop in the bucket.
Капля в море.

A fault confessed is half redressed.
За признание - половина наказания.
Повинную голову меч не сечёт.

A fly in the ointment.
Ложка дёгтя в бочке мёда.

A friend in need is a friend indeed.
Друзья познаются в беде.

A friend's frown is better than a foe's smile.
Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.

A gift in the hand is better than two promises.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

A good marksman may miss.

Комментарии

Я бы остановила

Я бы остановилась на варианте "перекати-поле" (про непостоянного человека, который нигде долго не задерживается), без "корней".

A rolling stone gathers no mo

A rolling stone gathers no moss.
Катящийся камень мхом не обрастает.

Вариант: Перекати-поле не пускает корни

...

<...>