кое-что теряем

Я сейчас просматриваю тему идиом на ЕФЛ.

Во-первых, там много было хорошего.

три зайца для Гаранса

Гаранс, для того чтобы не потерять, а также не утруждать себя лишним печатанием, возможно, легче было напечатать "всеми правдами...", поместить это в русскую часть на букву "В" и сделать ссылочку на "by hook..." : убьете сразу трех зайцев: восстановите "утраченное", внесете лепту и сэкономите силы на печатании. Раз уж Вы просматриваете те обсуждения, то Вам и карты в руки. Кстати, Ваше упоминание о лени нужно воспринимать как то, что Ваше предложение составить список уже недействительно? Я про лень всё понимаю, но всё же хотелось бы уточнить, почему именно СЮДА лень, а на форумах Вы в первых рядах - даже фонетич.транскрипцию изображаете, что, на мой взгляд, очень тудоемко? Просто любопытно. Никаких намёков.

Я всю ту дискуссию тоже просматривала, но мне показалась, что обсуждаемый там список уже выработан.

список

Так и хорошо, что выработан.

Но там были действительно часто встречаемые выражения и словосочетания.

Я из них плюс др. сайты плюс Линн Вильсон делаю перечень наиболее употребимых.

У меня большое желание оформить этот перечень в виде таблицы и прикрепить его где-нибудь здесь.
Чтобы каждый мог просмотреть/скачать весь список сразу.

Вбивать 300 выражений с разъяснениями - это всё же слишком трудоёмко.
Я же их в основном копирую и переформировываю с использованием Ворда и Эксел.

Сосканьте и при

Сосканьте и прилепите в виде bookpage. Ссылку пока оставьте в данном треде, потом я ее перенесу куда-нибудь в удобное место.

Заготовки: поговорим о

Заготовки:
поговорим о спортивных словах и фразеологизмах, которые представляют некоторую трудность, которые с первого раза могут быть непонятны и вынуждают иногда глубоко задуматься, что при устном переводе, а тем более синхронном, практически недопустимо. Начать хочу с русских фразеологизмов, а закончу (уже в следующем выпуске) двумя излюбленными играми американцев - футболом (естественно, американским) и бейсболом. Итак, в путь.

Начнём с часто употребляемого нами выражения в форме. Мы можем сказать в хорошей/плохой физической (политической и т.д.) форме. Не стоит переводить "форму" как form, это ложный друг переводчика. По-английски лучше сказать shape: He's in a good shape physically (intellectually, politically). Кстати, обратите внимание на построение фразы в русском и английском (я имею в виду прилагательное в русской фразе и наречие в английской). Постарайтесь не путать.

Ещё одна излюбленная фраза на грани фола. Причём многие даже не знают, что это за "фол" и с чем его едят. Просто слышали это выражение, интуитивно понимают, что оно значит, и дальше вставляют где ни попадя. А зря! Иногда стоит поинтересоваться, откуда оно возникло. Выражение пришло из баскетбола, часто употребляется в публицистике, в разговорной речи, но, к сожалению, если мы передадим на английский дословно, то нас не поймут, потому что, хотя баскетбол и распространён в США, но это выражение там не знают. Поэтому разговорное на грани фола предлагаю переводить как This is almost too much; this is going too far. Для сведения "фол" по-английски fault.

Русский народ очень любит шахматы. Так уж повелось, что и чемпионами по шахмат часто были наши, да и во многих клубах, организациях, школах, кружках во времена Советского Союза шахматы были популярны. Так что за десятилетия повального увлечения шахмат русский язык существенно обогатился шахматной терминологией. Англичанину и, тем более, американцу шахматы незнакомы (по крайней мере, в том объёме, как у нас). Это ничуть не умаляет достоинств других народов, просто так уж сложилось, что мы любили (да и сейчас любим) шахматы чуточку больше (хотя и среди американцев были чемпионы мира по шахматам). Извините за долгое вступление. Итак, первое слово цейтнот. Оно пришло из немецкого Zeitnot - букв. "нужда во времени, недостаток времени". В английском лучше использовать time pressure или time pressure situation. Иногда даже лучше воспользоваться словом deadline, которое даже можно рассматривать в качестве панацеи, например, я попал в цейтнот (я в цейтноте) - I'm facing the deadline. Согласитесь, что звучит элегантно, понятно и, главное, по-английски, а не по-русски, чем грешат многие переводы с русского на английский. Ещё один шахматный термин - патовая ситуация. Здесь допустимо сказать и английский шахматный эквивалент - stalemate. Бывший президент России Б. Ельцин ввёл в русскую речь словосочетание кадровая рокировка (сейчас мы, правда, чаще говорим кадровые перстановки). Шахматный термин castling здесь совсем не подходит, лучше сказать reshuffle. Говоря о шахматах, стоит вспомнить и такое выражение - домашняя заготовка. Правда, "домашние заготовки" существуют не только в шахматах, а ещё, например, в футболе. Вне спорта это выражение чаще встречается в политике и дипломатии, в которых без этих самых заготовок, увы, никуда не деться (иначе сразу же загонят в угол и заставят плясать под свою дудку). В английском можно использовать a carefully prepared combination, surprise move, surprise remark etc. Ещё один шахматный термин - ход конём. Здесь имеется в виду замысловатость хода, нестандартность (вспомните, как ходит конь в шахматах, и вы поймёте смысл русской идиомы). Дословно перводить не имеет смысла (далеко не каждый знает, как ходит конь), поэтому в английском лучше сказать - a brilliant/clever/surprise move. Остальные шахматные термины легко найти в словарях: король - King, ферзь - Queen, конь - Knight, слон - Bishop, ладья - Rook, шах - check, мат - mate.

В России также увлекались хоккеем. Оттуда в русский язык пришло выражение с подачи (кого-либо). Подача в хоккее - assist. Понятно, что в переносном значении это слово не употребишь, поэтому чаще довольствуются скромным предлогом by, который как раз показывает "инициатора" той самой подачи. Термин вошёл в обиход с подачи... The term was coined by: В случае с этим словом лучше всегда ориентироваться на контекст. Лучше проиграть в образности, но точно передать смысл, чем потерять смысл, но найти что-то образное, правда, которое совсем не будет лезть ни в одни ворота.

И, наконец, футбол. Его мы тоже очень любим, многие даже помешаны на нём, поэтому неудивительно, что в нашей речи встречаются такие выражения, как игра в одни ворота, игра в пас, забить гол в свои ворота. Давайте рассмотрим их поближе. Игра в одни ворота - наше излюбленное выражение. Футбол (soccer) не очень популярен в США, даже несмотря на то, что так прошёл чемпионат мира по футболу. Для них football - это американский футбол (к нему мы ещё вернёмся, так как американская речь часто пересыпается терминами из американского футбола, и их надо как-то переводить на русский). Но даже в Англии, где обычный футбол сверхпопулярен, метафора "игра в одни ворота" не встречается. В русском языке эта метафора может означать абсолютное неравенство сил - в этом случае лучше сказать a total mismatch или a walkover (for the stronger team). Вообще-то walkover - лёгкая победа (а чего ещё можно ожидать от "превосходящих сил противника"?) Второе значение выражения "игра в одни ворота" - несправедливая ситуация, когда одна из сторон делает всю работу, а вторая - пожинает плоды. Тут лучше сказать one-way street. Игра в пас нередко употребляется в переносном смысле, обозначая то, что по-английски часто звучит как teamwork. Помните, что английская фраза I passed on this означает Я решил не делать этого (отказаться от этого), то есть смысл в английском прямо противоположен значению "паса". Кстати, даже есть шутка, обыгрывающая два значения слова pass - а) пасовать, б) нет, пас (вспомните некоторые карточные игры, где "пас" означает отказ от игры:

- Hey, John, let's go and play football!

- OK, but I'll be passing. Mike, would you like to join us?

- Pass!

- No, I'll pass!

- I mean 'no, thanks'.

- Why, because I won't let you pass?

- Эй, Джон, пошли играть в футбол!

- Пошли, но чур я буду пасовать. Майк, хочешь пойти с нами?

- Пас.

- Нет, я буду пасовать!

- Я говорю "спасибо, не хочу".

- Почему, потому что я не дам тебе пасовать?

Так что про карточную терминологию тоже надо помнить, и фразу Он в этой ситуации спасовал лучше перевести как He didn't rise to the occasion. Наконец, третье выражение - забить гол в свои ворота. В прямом смысле нужно сказать to score against one's own team, в переносном - to shoot oneself in the foot (чем-то это выражение похоже на наше "пилить сук на котором сидишь", правда, "стрелять себе в ногу", наверное, больнее, хотя всё зависит от высоты дерева, на котором сидишь, и того, что под эти деревом).
http://subscribe.ru/archive/job.lang.travelenglish/200211/25011455.html
------------
Sport phraseology (part II - Baseball)

Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня мы продолжаем начатую в прошлый раз тему спортивной фразеологии, но сначала мне бы хотелось вернуться на два выпуска назад к рассылке, посвящённой истории возникновения символа @. Тогда мы дали название этого символа на многих языках, но, естественно, не на всех, так как нам бы в этом случае потребовалось очень много времени. Мы получили много писем с откликами на этот, я по праву считаю, один из самых интересных выпусков рассылки. Есть и добавления. Так, Силвия Георгиева из Болгарии прислала нам болгарский вариант этого символа. Во-первых, в Болгарии @ часто называют на английский манер - at, во-вторых, есть чисто болгарское название "кльомба", которое, правда, ничего не значит, а в-третьих, есть название "маймунско а", что-то типа "обезьянино "а", то есть и в этом случае обозначение связано с животными. Мы выражаем благодарность Силвии за удачное дополнение.

А теперь переходим к сегодняшней теме. Сегодня мы поговорим об одной из самых любимых игр американцев - бейсболе (а в следующий раз поговорим об американском футболе). Мы не будем вдаваться в правила этой игры (хотя в общих чертах я о них расскажу), нам важны, прежде всего, выражения, которые вошли в английский язык из этой игры и которые используются в переносных значениях, что часто затрудняет их понимание. Итак, поехали. Начнём с бейсбола.

baseball - бейсбол 1) Спортивная командная игра с мячом и битой , имеющая сходство с русской лаптой. В каждой команде на поле по 9 человек. Списоч-ный состав профессиональной команды - 25-30 человек. Победителем считается команда, набравшая к концу иг-ры большее количество перебежек-очков, зарегистри-рованных 4 судьями. В случае ничьей назначаются до-полнительные иннинги (иннинг - один игровой период, заканчивается, когда из каждой команды выбывают по три игрока, игра состоит из 9 иннингов), пока одна из команд не добьется победы. Матч может продолжаться столько времени, сколько потребуется на завершение 9 подач с 6 аутами в каждой. Игра заканчивается, если команда "гостей" завершила свою половину 9-го иннинга, а ко-манда хозяев поля ведет в счете, а также по завершении 9-го иннинга при счете в пользу гостей. Бейсбол - наци-ональный вид спорта, любимая зрелищная игра амери-канцев . Изобретение игры в 1839 приписывается генералу Даблдею , а многие из правил были предложены Картрайтом из нью-йоркского бейсбольного клуба "Никербокер" , основанного в 1845. В 1858 была основана Национальная ассоциация бейсболистов , во время Гражданской войны игра стала популярна среди солдат-северян, а в 1865 состоялась первая встреча 91 любительского клуба в Нью-Йорке. Первой профессиональной командой считается команда "Красные чулки из Цинциннати" , созданная в 1869. С 1871 развитие игры на про-фессиональном уровне идет в рамках лиг . Эту игру часто называют "великим американским видом спорта". Основные понятия бейсбола - ball, base, bat, batter, catcher, dead ball, fielders, home base, infield, inning, off base, outfield, pitcher, runner, spectator barrier, strike.

2) Мяч для этой игры, изготов-ленный из пробки или каучука и обшитый кожей (вес от 141,5 г до 148,5 г, длина по окружности 22,5 см).

В Америке также издаётся Baseball Digest - "Бейсбол дайджест" - ежеме-сячный иллюстрированный журнал, посвященный бейс-болу.

К сожалению, цель и секрет привлекательности этой игры для американцев невозможно объяснить человеку, не "пропитавшемуся" ею с детства. Говорят, что бейсбол похож чем-то на нашу ныне забытую игру лапту, но оставим это обсуждение. Давайте всё же посмотрим на термины и выражения, укоренившиеся в языке и политической лексике, причём некоторые из этих выражений отсутствуют даже в весьма полных словарях.

Ballpark - бейсбольное поле, стадион, а ballpark figure - ориентировочная цифра, примерное количество.

Base - база, то есть любой из четырёх углов бейсбольного поля. Они расположены по углам внутренней части поля (infield). Home base - так называемый "дом", то есть основная база, до которой и надо добежать игроку в процессе игры. Дом представляет собой пятиугольную плиту белого цвета.

To get to the first base - достичь первой базы, то есть достичь первой цели, добиться начального успеха.

The bases are loaded - базы заполнены, то есть в них уже есть игроку и игры близится к концу. В обычной речи означает "напряжение близится к пику, напряжение растёт".

Off-base (to catch sb off base) - застать кого-либо врасплох.

Right off the bat - сразу, экспромтом (буквально "удар с лёту, с биты").

Hardball and softball - второе слово - облегчённый вариант бейсбола (обычно в него играют дети и пожилые люди). Правила почти те же, но мяч мягче и бросают его не резким движением, а снизу по овальной траектории. В переносном смысле: throw a softball - задать нетрудный вопрос, "подыграть". Соответственно to play hardball - играть жёстко, без послаблений.

Major leagues, the majors - высшие профессиональные лиги (в США их две), в переносном смысле to take the majors - достичь в чём-то высшего уровня, больших успехов, то есть быть принятым в команду высшей лиги. Отсюда minor leagues, the minors - профессиональные лиги менее высокого уровня, а minor league player - человек, не добившийся особых успехов (естественно, в переносном значении).

Home run, homer - одно из центральных понятий бейсбола, примерный перевод "поллный пробег трёх баз", то есть пробежка бэттера (batter - игрок, который в данный момент стоит с битой и отбивает поданный ему мяч) по всем трём базам с возвратом в дом после того, как ему удалось выбить мяч настолько далеко, что он успевает вернуться в дом прежде, чем полевой игрок успевает поймать мяч и осалить бегущего. Короче говоря, это самый лучший удар в бейсболе. В переносном смысле употребляется в примерном значении "точное попадание", "крупный успех". He hit a homerun - что-то типа "он забил гол", "он добился большого успеха".

Strike - самое трудное понятие в бейсболе для несведущих. Означает по существу "непопадание, пропущенный отбивающим удар". Пропуск засчитывается, если бэттер промахивается по правильно поданному питчером (pitcher - игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в так называемую зону страйка (strike zone) - пространства, ограниченного по горизонтали шириной плиты дома (home base), а по вертикали - уровнями коленей и подмышек бэттера) мячу, или если бэттер ударит по неправильно поданному мячу, то есть который летит либо ниже уровня колен бэттера, либо выше его подмышек. Уф, действительно сложное понятие, но, надеюсь, вы разберётесь. Нас интересует из этого всего лишь выражение to strike out - выбыть из игры, пропустив три удара, то есть что-то типа "после третьего предупреждения ты будешь наказан" и т.п.

World series, world champion - в бейсбол играют не только в США, но и во многих других странах (в том числе и в России). Однако никаких "чемпионатов мира" не проводится, даже международные встречи - большая редкость. Поэтому к тому факту, что серия игр между чемпионами двух высших профессиональных лиг США в конце бейсбольного сезона называется world series, а её победитель - world champion - можно относиться с долей иронии или резко критически - это уже зависит от вашего общего отношения к Америке и американцам. Я считаю, что надо относиться просто с иронией и воспринимать американцев в этом случае просто как маленького ребёнка, который слепил в песочнице самый большой куличик и считает, что он чемпион мира по лепке куличей. Пусть, чем бы дитя ни тешилось...

В заключение рассмотрим оставшиеся за бортом понятия бейсбола: catcher - кэтчер, игрок, который располагается сзади дома и осуществляет приём мяча с помощью перчатки-ловушки (catcher's glove, (mitt)) после броска питчера, если его не отбил битой бэттер.

Dead ball - мёртвый мяч - окончание очередной фазы игры, когда есть единственная возможность заменить игроков, которые не смогут повторно принять участие в данной встрече.

Fielder - филдер, полевой игрок - один из игроков обороняющейся команды. Левый, центральный или правый полевые игроки располагаются на внешнем поле (outfield). Их задача помешать игрокам нападающей команды продвинуться перебежками по базам. Филдер, поймав отбитый мяч, должен попасть этим мячом в игрока, перебегающего с базы на базу.

Spectator barrier - трибуна на бейсбольном стадионе напротив площадки бэттера. Её высокая передняя стенка служит границей игрового поля.

Думаю, хватит с вас бейсбола. Моей целью было не научить вас играть с бейсбол, а просто познакомить с терминами и выражениями, связанными с этой игрой. Американская речь просто пестрит словами из бейсбольной терминологии, поэтому надо хоть примерно представлять, что это такое и с чем их едят. В следующий раз мы поговорим о ещё одной популярной игре американцев - их же американском футболе (раз уж мы затронули тему спорта). Кстати, мы получили много писем от читателей, которые просят дать им и терминологию обычного футбола. Я постараюсь выполнить и эту просьбу, так что те, кто не интересуется спортом, может смело пропустить следующие пару выпусков рассылки. А остальных я приглашаю познакомиться с выражениями как американского, так и обычного футбола. До встречи через неделю.

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

------------------------------
Sport phraseology-III - American Football & Soccer

Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня мы продолжаем начатую две недели назад тему спортивной фразеологии. В прошлый раз мы поговорили о такой популярной в Америке игре, как бейсбол. Сегодня мне хотелось бы затронуть тему футбола. Начать стоит с американского футбола и выражений, которые из спортивной лексики пришли в обычный разговорный язык, а закончить хочу терминами из обычного "европейского" футбола, так как мы получили много писем, в которых подписчики просят рассказать об английских названий футбольных терминов, что я с удовольствием и сделаю. Итак, наша рассылка будет состоять из двух частей, и начнём мы с первой части, посвящённой американскому футболу.

football - (американский) футбол - в Европе этим словом назы-вается "американский футбол" в отличие от европей-ского . Игра с мячом между двумя командами. Сочетает элементы регби и европейского футбола. Списочный состав профессиональной команды - 47 че-ловек (в ходе игры разрешается неограниченное коли-чество замен). Из каждой команды на поле находятся 11 игроков, занимающих строго определенную позицию. Время матча разделено на 4 периода по 15 минут чисто-го времени. Продолжительность игры до 3 часов. Поле (90 м х 49 м) размечено по ярдам. Разметка играет важ-ную роль при продвижении к лицевой линии ворот про-тивника. Мяч овальной формы , его вес 396,2 - 424,5 г. Розыгрыш мяча начинается со схватки в центре поля, после чего нападающей команде разрешается только один пас вперед; игрок на-падения, получивший мяч, стремится пересечь с мячом лицевую линию ворот противника. Игроки команды со-перников стараются воспрепятствовать этому, ото-брать мяч и начать атаку. За каждый "занос" мяча команде начисляется 6 очков и предостав-ляется право пробить мяч в ворота противника с 35-яр-довой отметки. Если бьющий попадает в воро-та, то команде начисляется дополнительное очко. Про-тив игрока, владеющего мячом , допускаются любые приемы с целью отобрать его. За меткое попадание мяча в ворота противника в ходе иг-ры начисляется 3 очка. Победителем выходит команда, совершившая больше прорывов за лицевую линию и набравшая больше очков. Правила и основы тактики игры были разработаны в 80-е гг. XIX в. У.Кэмпом из Йельского университета , который считается отцом американского фут-бола. Игра быстро стала популярной, но в 1906 протес-ты против некоторых жестких правил заставили прези-дента Т.Рузвельта встретиться с представителями ко-манд студенческого футбола , в ре-зультате чего некоторые элементы игры были измене-ны. Футбольная форма включает защитный шлем и защитную маску , а также подбитые фетром кожаные наплечники . История профессионального футбола начиналась в 1921 с орга-низации Национальной футбольной лиги , которая с 1966 состоит из двух "конфе-ренций" , по 14 команд в каждой. Конференции в свою очередь подразделяются на дивизионы . С 1967 в январе проводится встреча лучших профессиональных команд "Суперкубок" , привлекающая миллионы американцев.

Правила американского футбола, не в пример бейсбольным, довольно просты. Цель игры ясна - занести мяч в зачётное поле противника. Посмотрим на некоторые выражения из этой популярной американской игры, вошедшие в обиходный словарь.
Call the shots/signals - руководить игрой, определять стратегию (это функция разыгрывающего - квотербека - quaterback.
Carry the ball - брать игру на себя, брать на себя ответственность.
Cheap shot - неспортивный, запрещённый приём.
End run - хитроумный манёвр (часто приводящий к достижению цели - голу).

Huddle - условно можно перевести как "уговор": моменр, когда игроки во главе с разыгрывающим собираются в кружок, чтобы выслушать план очередного розыгрыша мяча, который определяется квотербеком.

On the sidelines - примерно то же самое, что наше "на скамейке запасных". В переносном смысле - отошедший от активной деятельности.

Quarterback - разыгрывающий, лидер команды. В переносном смысле - формальный или неформальный лидер. Интересно и широко распространённое выражение Monday morning quarterback - человек, крепкий задним умом. Дело в том, что игры в высших профессиональных лигах проводятся по воскресеньям, а в понедельник перипетии матча обсуждают болельщики, часто недовольные решениями разыгрывающего.

Superbowl - суперкубок, часто употребляется в переносном значении - высший трофей, предмет вожделений.

Вот и всё, что я имел вам сказать по американскому футболу. Теперь давайте быстро пройдёмся по терминам отечественного или европейского футбола. Сделаем это в виде небольшого словарика по футбольной терминологии с моими комментариями на английском.

Поле:
Само футбольное поле называется - field or pitch.
Голевая линия - goal line
Боковая линия - touch line (ball is out of play when it crosses the line)
Центральная линия - midfield line

Угловой удар - corner, место, откуда бьют угловой - corner arc (a special corner flag is placed at each corner of the field as a visual reference point)

Центральный круг - center circle (at kickoffs, opponents cannot enter this circle until the ball has been played)

Штрафная площадка - penalty area (zone within which the goalkeeper may touch the ball with his hands; fouls on an attacking player in the penalty area draw a penalty kick)

Место, с которого бьют пенальти - penalty spot (marks the position where the ball must be placed for a penalty kick)

Ворота - goal
Горизонтальная планка ворот - crossbar
Вертикальная стойка ворот - post (goalpost)

Игроки:
Вратарь - goalkeeper
Защитники - defenders
Полузащитники - midfielders
Нападающие - forwards
Тренер ("главный игрок")- coach

Судьи:
Судья - referee
Судья на линии - linesman with linesman's flag
Неизменный атрибут любого судьи - карточка (желтая и красная) - yellow/red card

Игровые приемы:
Пас - pass (to pass the ball)
Принимать мяч - receive the ball (take a pass)
Короткий пас - short pass (one-two)

Вне игры - offside
Пример: At that very moment a lineman flagged for being offside. - И в этот самый момент судья на линии поднял флажок, означающий положение вне игры.

Стенка - wall
Штрафной удар - free kick
Нарушение правил (фол) - foul (infringement)
Удар через голову (ножницы) - bicycle kick (overhead bicycle kick)
Удар головой - header
Ведение мяча - dribble
Вбрасывание - throw-in
Замена - substitute
Вратарь отбил мяч кулаками и спас ворота - The goalkeeper saved the goal with the fists

Одежда:
Футболка - shirt (jersey)
Трусы - shorts
Гетры - socks (soccer socks)
Кроссовки - soccer shoe
Шип - spike (pin)

Я понимаю, что этот словарик не может претендовать на полноту, но я постарался привести самые важные термины, которые помогли бы вам лучше понимать написанное в газетах или произносимое во время англоязычных трансляций матчей. Ежели есть какие вопросы - пишите, не стесняйтесь. Я со своей стороны считаю тему спортивной фразеологии завершённой. В следующий раз я подыщу ещё какую-нибудь интересную тему, а от спорта пока предлагаю отдохнуть. Может, в будущем вернёмся к нему.

До следующего понедельника.

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.travelenglish?pos=13