Mohammad and the mountain

Существуют два выражения "If you can't bring Mohammad to the mountain bring the mountain to Mohammad" и "If Mohammad won't go to the mountain bring the mountain to Mohammad".

Суть их, как я полагаю, одна. Толкование все дают ссылаясь на одни и те же факты. Но почему на английском они так по разному выглядят? У кого какие соображения?

Извините, ошиблась, второе

Извините, ошиблась, второе выражение "If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain." Ну насчет Mahomet и Mohammad понятно.

Proverbs are part of every

Proverbs are part of every spoken language and are related to such other forms of folk literature as riddles and fables that have originated in oral tradition. ...Often, the same proverb may be found in many variants.

Вариативность (или варьирование) является одним из универсальных признаков языка. В языке варианты имеет любая его единица. Что уж говорить о пословицах и поговорках, которые являются продуктом устного творчества -- они, в процессе передачи, могут многократно видоизменяться. Главной задачей пословицы является не столько целостность и неприкосновенность формы (в отличие от авторских афоризмов, стихотворных цитат), а донесение в образной форме заложенного в пословице смысла. Вы видите, что общий смысл пословицы не изменился, несущие элементы образности сохранены, а детали можно менять сколько угодно.

If the mountain will not /won't come to Muhammad, (then) Muhammad must / will go to the mountain.

Возможно, в более прозднем варианте с bring есть перекличка с другой пословицей: A man may well bring a horse to the water, but he cannot make him drink.