Нужен дельный совет по поводу native speakers!

Предположим, у нас здесь будут англоговорящие форумчане (алекс обещал), как им работать с русско-английской частью форума, ведь мы хотим подобрать как можно больше точных идиом? У меня пока есть два предложения:
1) давать буквальный перевод, пояснения к фразеологизму, ситуацию, в которой вы употребляете данное слово (выражение) и просить их дополнить своими примерами
2) ничего не пояснять, просто попросить их дать примеры к данному эквиваленту и разобраться, соответствуют ли их примеры тому, что вы подразумевали в русском слове (выражении)

Жду предложений!

P.S.

Нужен дельный совет по поводу native sp

У меня такие соображения. Вначале, когда я думал обо всем этом, я исходил из того, что меня в обычных словарях идиом не устраивают 3 вещи.
а) нет тех идиом, которым авторы не смогли найти соответствия.
б) непонятно насколько английский вариант употребим.
в) какие британские, какие американские, а какие употребимы в обоих странах.
Поэтому я думал "использовать " нэйтивов именно для этих задач. То есть не то, что они приходят на сайт (тогда, наверное, и про сайт еще ничего не было), а что я им пошлю список тех идиом, которые будут отобраны и они быстренько делают именно то, что без них не получится. Скажем, я посылаю список идиом и они ставят значок, показывающий употребимость. 1 -- широкое употребление 2 -- среди старшего поколения 3 -- слегка устаревшая 4 -- неупотрибима в совр. языке и т.д. и т.п.
Для тех идиом, которым соответствия нет, надо все перевести на английский и попросить подумать, что может быть близко в англ-ом.

Зачем он будет л

Зачем он будет лазить по топикам, если нужно, чтобы он просмотрел весь список и дал короткие комментарии. А если в какую-то идиому надо въезжать, мы, повторюсь, должны ее выделить специально.

Согласна, но... Вот обсуждали мы "дешево и сердито" как-то, и выяснилось, что никто не может точно понять по русски, что это значит, предложений было много, все спорили... Мне кажется, чтобы выделить именно "проблемную" идиому, ее нужно как следует обсудить - и на русском, и на английском.

Еще я бы предложила насчет малоупотребимый идиом - выделить тему или создать новый топик : "Так больше не говорят" (They don't say it any more), набить туда устаревших фразеологизмов (того же самого "леопарда"), и попросить нейтивов найти более современные эквиваленты.

Насчет буквальн

Насчет буквального переода - совершенно согласна. Можно будет заняться добавлением прямо в топики. Напр. "беда никогда не приходит одна" - trouble never comes alone/it never rains it pours.

Думаю, мы сможем make ourselves understood, меня больше интересует "функциональность".

Для кого это все? -- годится ли, скажем, для иностранцев, изучающих русский, или это только для русских и пр. -

связываемся с нэйтивами

По поводу перевода идиом в заглавии. Мне тоже кажется, что буквально перевести неплохо бы. А, может, сделать так -- идиома по-русски, потом ее буквальный перевод на английский (другим цветом и шрифтом поменьше) и затем наиболее близкий английский эквивалент (если не знаем пока -- знак вопроса)?. Тогда не очень знающие русский смогут там тоже ориентироваться.
Насчет спец. группы для устаревших идиом -- согласен.

I am a native speaker of Engl

I am a native speaker of English, and I know that one thing that would help me is if when people post Russian idioms on the Russian-to-English forum that they can't find an equivalent to in English, or anything close to an equivalent, if they could please try their best to explain what the idiom means in English and maybe the connotation that goes along with it, it would definitely be easier for me to try to think of idioms that might be what you're looking for. Even if you really have no idea of the translation, if even a few words could be translated to English from the idiom, it would be very helpful to me. It is simply very difficult for me to think of anything, when all I see is the idiom in Russian with no attempt at explanation or even literal translation.

I am sorry if this has already been mentioned in any of the posts above. :)

Thank you!!
Samantha

Thank you for your answer. It

Thank you for your answer. It'll be taken into consideration instantly.

I only wanted to ask how the Russian idiom should be presented. Had we better place the literal translation next to the Russian title? Or should we leave it as it is? Please, tell me how else I can improve this place. All comments will be appreciated.

It's great to have you here! :)

Well, I have had an idea... s

Well, I have had an idea... sort of. If you post an idiom and not sure about its equivalent you might mark the title with a (e/u) sign, which exactly means equivalent unavailable

A short summary of what alex

A short summary of what alex submitted for our consideration:
1) PRESENT TIME IDIOMS No newly-updated idiom dictionaries are available; most difficult-to-translate phrases are omitted to facilitate the authors' work
2) USAGE - Native speakers are supposed to work out a) widely used idioms b) popular among the older generation c) old-fashioned d) obsolete
3) AMERICAN or BRITAIN ENGLISH (or BOTH)

The procedure is still TBD - via e-mails or diractly on this site. Probably we should group idioms by some principle to discuss questionable ones.

alex, if I left some important idea out or was unintentionally fuzzy about your comment, please feel free to point it out, please! I have done this to provide our English-speaking friends with a synopsis of your message.