There but for the grace of God (go I)

There but for the grace of God (go I).
(= I would likely have experienced or done the same bad thing if God had not been watching over me.)
~ На этом месте мог бы быть я.
~Слава богу, что я не на этом месте.
~Слава богу, что это не со мной.
~Такое могло случиться и с нами, но бог смилостивился.
Something that you say which means something bad that has happened to someone else could have happened to you:

....When you hear about all these people who've lost all this money, you can't help thinking there but for the grace of God go I. (

Jill: Ever since Julia's house burned down, she's been drinking heavily; she'll probably lose her job because of it.
Jane: There but for the grace of God...

Whenever Sally saw a beggar, she thought, "There but for the grace of God go I." (

Why does fate play such tricks with poor, helpless worms? I never hear of such a case as this that I do not think of Baxter's words, and say, "There, but for the grace of God, goes Sherlock Holmes." (BOSC) — Зачем судьба играет нами, жалкими, беспомощными созданиями? Когда мне приходится слышать что-нибудь подобное, я всегда вспоминаю слова Бейкстера и говорю: «Вот идет Шерлок Холмс, хранимый милосердием господа бога»

(You can say this to refer to someone who has had bad luck; implies that the person is no less virtuous than you are but is now miserable purely because of bad luck, which might happen to you as well.)
«There but for the grace of God go I» — часто цитируемые слова английского протестантского реформатора Джона Брэдфорда (1510–1555), произнесенные им в заключении в лондонском Тауэре при виде преступников, идущих на казнь; используются для сравнения удачливости одного человека и рока другого (самого Брэдфорда, впрочем, позже сожгли как еретика)..