cut it fine

cut it fine AND cut things fine (to only leave yourself just enough time to do something) — оставить (себе) в обрез (времени); рассчитать в обрез, свести к минимуму (обыкн. о времени) || попасть в последнюю минуту;

Example 1: You're cutting it pretty fine, aren't you? — Да ты впритык приходишь; приходишь к самому звонку, похоже.

Example 2: I ... have to cut this exceedingly fine. Would you mind if I just began talking and... well, sort of skipped all the preliminaries? (J. S. Gardner, ‘The Case of the Ice-Cold Hands’) — ...у меня... времени в обрез. Вы не будете возражать, если я сразу перейду к делу, безо всяких предисловий?

Example 3: The clock in the tower struck two o'clock as I entered the University Hall. ‘Cutting it a bit fine, aren't you?’ the man at the desk said as he ticked my name off on the list. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’) — Башенные часы пробили два, когда я вошел в университетский зал.
— В последнюю минуту приходите, а? — сказал контролер, ставя галочку против моей фамилии.

Example 4: Only allowing half an hour to get from the station to the airport is cutting it fine, isn't it?

see also
[crunch time]
[down to the wire]
[race against time]
запарка
аврал