count your blessings

Count your blessings.
≅ Мне бы твои заботы.
≅ Пусть это будет твоё последнее горе.
≅ Пусть это будет самым большим твоим несчастьем.

This phrase is often used for telling someone that they should realize that there are good things about their situation, as well as bad ones, and be grateful for the good things in their life and not complain too much.

Example: Some would argue this was no burden in fact, and that she should count her blessings. (= she should think about how lucky she is instead of complaining. )

Related vocabulary (to be patient, and to not complain too much) :

put up with sth (to accept someone or something unpleasant in a patient way) — мириться с чем-л. (с трудностями, наприятностью)

live with sth (to accept something unpleasant that you cannot change) — смириться, примириться с чем-л. (с трудностями, наприятностью)

bear up (to behave in a brave way in a very sad or difficult situation)

take the bad with the good
take the rough with the smooth
(to accept the bad things that happen as well as the good things
and not complain about them) —

grin and bear it (to accept a difficult situation without complaining or without showing how you feel)

resign oneself to sth (to accept that something unpleasant must happen and that you cannot change it) —

Cf.:
[от добра добра не ищут]
лучшее враг хорошего
egg in your beer?
[птичье молоко]