caviar to the general

caviar to the general

Обсуждение
— Vivi
(it is) caviar to the general - не в коня корм
(questionable)

Probably, the original message of the idiom is to convey an idea of a person/animal that eats too much and seems none the worse for it, nor better.

— Fenya

Давайте перенесем 'Caviar to the general ' в английскую часть, где, приведя определения и примеры употребления идиомы, мы постепенно найдем ей наиболее точные соответствия в русском языке (если повезет, даже идиоматические). В русской части также оставим "не в коня корм" ( общее значение - "бесполезность усилий") открытой темой - для "доводки", т.к. соответствие русского и английского выражения менее чем частичное и находим мы его только в переводе слов Гамлета (W. Shakespeare Hamlet, II, 2, 457) " I heard thee speak me a speech once, but it was never acted;or if it was, not above once; for the play, I remember, pleas'd not the million, 'twas caviare to the general; but it was (as I receiv'd it, and others, whose judgements in such matters cried in the top of mine) an excellent play, well digested in the scenes, set down with as much modesty as cunning. " Б.Пастернаком: (Помнится, раз ты читал мне один отрывок; вещь никогда не ставили или не больше разу - пьеса не понравилась. Для большой публики это было, что называется, не в коня корм. Однако, как воспринял я и другие, еще лучшие судьи, это была великолепная пьеса, хорошо разбитая на сцены и написанная с простотой и умением.)

сf.
"разбираться/понимать в чем-либо как свинья в апельсинах"
[cast pearls before swine]
~ слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (перен.)