burn the candle at both ends

burn the candle at both ends (work too hard for too long getting little sleep or rest because you are busy until late every night and you get up early every morning) — 1) беззрассудно расстрачивать силы (здоровье); работать на износ; 2) прожигать жизнь (контекст.)

Example 1: 'I've got to get this novel finished by the end of the month. And I'm only half way through it. In fact, I've no idea how it's going to end.' — 'So you're writing until the small hours and then getting up early to catch the train to work. It sounds to me as though you're burning the candle at both ends. — Нужно закончить этот роман к концу месяца, а я дошёл только до середины. Я вообще-то даже не представляю, чем там все можно закончить. — Так ты пишешь почти до самого утра, потом рано встаёшь, чтобы успеть на электричку (на работу). Похоже, что ты работаешь на износ .

Example 2: Нe'd been burning the candle at both ends studying for his exams and finally cracked up. — Он готовился к экзаменам на износ — с утра допоздней ночи, в конце концов сорвался/получил нервный срыв.

see also
[burn the midnight oil]
[pull an all-nighter]
[work one's fingers to the bone]
[работать сутками]
[работать на износ]
work 24/7


"spread oneself too thin"

"spread oneself too thin" means about the same as 'burn the candle at both ends" - try to do too much and try to take too much upon oneself.