at the end of one's rope

at the end of one’s rope AND at the end of one’s tether (at the limits of one's resources, abilities; out of options;|| desperate) — зайти в тупик; быть в безвыходном положении, дойти до последней черты; исчерпать все возможности; дойти до предела; ~ дойти до ручки, дойти до точки (быть на грани срыва); ~ терпение на пределе

come to the end of one's tether
be beyond one's tether

exhaust all the possibilities (to use all of something so that there is none left) — исчерпать все возможности; использовать все возможности; испробовать все возможные варианты

Example: Don't give up until you have exhausted all the possibilities. (OALD)

see also
[at wits' end]
======
This expression alludes to a tied-up animal that can graze only as far as the rope (or tether) permits. (answers.com)

Комментарии

Также более разговорным

Также более разговорным переводом "на грани срыва" является : be on the verge/brink of a (nervous) breakdown

Пример: It's a good job he gave up working: he was on the verge of a nervous breakdown. - Хорошо, что он бросил работу: он был на грани нервного срыва.