knowledge

know every trick in the book

know every trick in the book — знать все приемы (ухищрения); отлично разбираться в чем-л.

кладезь знаний

a mine of information (on/about sth) and a gold mine of information (on/about sth) (person, a book, etc., that is a valuable source of information can be called a mine of information)

Example: He is a mine of information about Guide dogs. — О собаках-поводырях он знает все.

See also
[fountain of knowledge]

досконально знать все тонкости

know the ropes
know one's stuff
know the [ins and outs]
know sth inside out
[know one's onions]
[know every trick in the book]
know a thing or two (informal)
знать как свои пять пальцев
[know every trick in the book]
собаку съесть

китайская грамота

китайская грамота — it's Greek to ...
double Dutch

Advanced Gene Technology? It's Greek to me! — Высшая генная инженерия? Для меня это китайская грамота!

see also
[ни в зуб ногой]

знать вдоль и поперек

know sth/sb backwards (and forwards) and know sth/sb inside out (to know sb/sth extremely well) — знать вдоль и поперек

Example: She knows her field of expertise backwards. — В своем деле она разбирается отлично (знает его вдоль и поперек)

See also
[разбираться]
[знать как свои пять пальцев]
have it (down) pat

собаку съесть

см.
[old hat]

~ could write a book about/on

Ask Tommy — she could write a book on pickles! — Спроси у Томми, она на солениях собаку съела.

см. также
[досконально знать все тонкости]
[знать как свои пять пальцев ]
знать вдоль и поперек

Синдикация материалов