difficult situation

in dire straits

be in dire straits and be in desperate straits (to be in a very bad or difficult situation, especially one involving a lack of money) — быть/оказаться в отчаянном, б

at worst

at (the) worst (if things are as bad as they can be) — в худшем случае

Worst case scenario

worst case scenario
worse case scenario

basket case

a basket case (one that is in a completely hopeless or useless condition) — развалина; ни на что не годиться (из-за плохого состояния — нервного, физического, экономического)

Example 1: After working a 12-hour day and then coming home and cooking dinner for her family, Nicole felt like a basket case. — ...Николь чувствовала себя в конец разбитой, выпотрошенной и ни на что не годной.

Example 2: "You look like a basket case!" "No wonder. I pulled an all-nighter working on my essay."

push comes to shove

if / when push comes to shove (if / when the situation becomes really bad) — когда прижмет; когда припрет; когда наступит трудный момент в жизни; если туго придется

Example: Look, if push comes to shove we can always sell my ring. — Послушай, если уж действительно припрёт / туго придется, мы всегда можем продать кольцо.

See also
[when the chips are down]
[at a pinch]
[crunch time]
[критическая ситуация]

have one's back against the wall

have one's back against/to the wall AND with one's back against the wall (to have very serious problems which limit the ways in which you can act) — припертый к стене; быть припертым к стене; быть загнанным в угол

EXAMPLE: When his back was against the wall he became very aggressive. (CIDI) — Когда его приперли к стене, он стал очень агрессивным.

критическая ситуация

критическая ситуация
критическое положение
см.
[worst case scenario]
[at worst]
[if worst comes to worst]
[touch and go]
[crunch time]
[when the chips are down]
[push comes to shove]

at a pinch

at a pinch {UK} AND in a pinch{US} (in a difficult or urgent situation) — когда прижмет, в трудной ситуации;

Example 1: He's the kind of friend you caould always turn to at a pinch. — Он тот самый друг, к которому всегда можно обратиться, когда прижмет.

Example 2:

Example 3:

see also
[when the chips are down]
[push comes to shove]
[crunch time]

get into a scrape

get into a scrape — попасть в переделку; || поссориться с, ввязаться в ссору

припереть к стене

см.
[have one's back against the wall]
[back sb into a corner]
[загнать в угол]
поставить в безвыходное положение

загнать в угол

1.
drive sb into a corner
[back sb into a corner]
поставить в безвыходное положение
You've driven me into a corner, so I guess I have to give in.

see also
[back sb into a corner]
[have onе's back to the wall]
[припереть к стене]

2. загнать себя в угол
paint oneself into a corner ( to do something which puts you in a very difficult situation and limits the way that you can act )

see also
[себе во вред]
[вырыть себе яму]

if worst comes to worst

(if) worse / worst comes to worst (if the worst possible thing happens; if things really get bad) — в крайнем случае, в худшем случае; на худой конец

when the chips are down

when the chips are down (when things really get difficult) — в трудный момент; в решающий час; когда приходит решающий час; когда прижмет, когда припрет; когда жареный петух клюнет

Example 1: When the chips are down, you can always depend on me to help out.

Example 2: I know my parents would come and help when the chips were down.

see also
[at a pinch]
[push comes to shovel]

come to a sticky end

come to/meet a sticky end means 'to die or come to grief in extremely unpleasant circumstances; to die in a violent way -- плохо кончить

{British English informal}

to add insult to injury

To add insult to injury, ... — А хуже всего то, что...; В доверешение всего...; Самое обидное, что...

Example: To add insult to injury, the newly hired employee got the promotion that I had been promised. — А обиднее всего то, что новичку досталась та должность, которую обещали мне.

also
To make things worse,

to add insult to injury — наносить новые оскорбления; усугублять и без того тяжелое положение; добивать

a fine kettle of fish!

A fine / a pretty / a nice kettle of fish! (Usually used with "pretty", "fine", "nice", but meaning bad trouble, a real mess; a difficult problem or situation) — Хорошенькое дельце! Ну ничего себе! Веселенькая история! Вот так история! Вот тебе и раз! Ну и дела! Вот так номер! Полная засада! и т.п

Example 1: That's a fine kettle of fish! The car won't start and I have to leave in five minutes. — Ну ничего себе положенье! Ну попал! Машина не заводится, а мне через пять минут ехать.

out of the frying pan and into the fire

(jump) out of the frying pan (and) into the fire (to go from a bad situation to an even worse one) — из огня да в полымя

Example: Many kids who run away from unhappy homes discover they've jumped out of the frying pan and into the fire.

see also
[между молотом и наковальней]
[between a rock and a hard place]
[between the devil and the deep blue sea]

Синдикация материалов