2

изо всех сил

tooth and nail
hammer and tongs

Example: He's struggling to take this position tooth and nail. — Он изо всех сил пытается занять этот пост.

fight tooth and nail - драться из всех сил (драться не на жизнь, а на смерть)

flat out
go/run/work/race/drive flat out (with all one’s energy or powers as much or as quikly as possible)

like nobody's business (to the maximum extent, very much)

like there's no tomorrow (with lots of energy)

переборщить

over-egg the pudding (spoil smth by going too far)

lay it too thick

Example 1: I admit a pair of authors lay it a bit too thick for my tastes, but I'm always willing to give them a second or third chance to impress me. — Признаю, что некоторые авторы немного перебарщивают, но я всегда даю им второй или третий шанс произвести на меня впечатление.

Example 2:

see
[overplay one's hand]
[takes the biscuit]
to improve away

---------

быльём поросло

it's (just) water under the bridge (what's happened in the past is no longer worth thinking or worrying about)
-- Прошлое быльём поросло; Что было - то быльём поросло.

See also
[кто старое помянет, тому глаз вон]
Let bygones be bygones
[ворошить прошлое]

лебезить

см.
[подлизываться]
[butter sb up ]
[play up to sb]
[bow and scrape]
[kiss up to sb]

shine up to,
suck up to,
lay it on (thick) with a trowel

в час по чайной ложке

'slowly and painfully' comes to mind, but cannot find a more precise phrase, esp. inferring humour.

— Milanya
in dribs and drabs (по капле)

см. также
[черепашьим шагом]

запой

запой — drinking spree /binge; binge drinking

втихомолку

[on the sly]
on the sly (secretly) — тайно, без лишнего шума; тайком; не афишируя

Example: She's been going out with me on the sly. — Она встречается со мной так, чтоб никто ничего не узнал; не афиширует наши встречи

on the QT (= on the quiet)

Example: He got married on the QT — didn't even tell his mother. — Он женился тайком/~ втихомолку/ тайно — даже матери ничего не сказал.

сравни также:
[keep a low profile]
[under the table]

выложить без обиняков

см.
[make no bones about sth]
[straight-from-the-shoulder]
[call a spade a spade]
[pull no punches]
[mince no words]
[spell it out]

talk (cold) turkey — говорить прямо, начистоту, без обиняков (тж. talk cold turkey)

can't hold one's liquor

can't hold one's liquor ( one gets out of control, or drunk off of relatively little alcohol) — не уметь пить; очень быстро пьянеть

на ножах

см.
[at daggers drawn]
at daggers points
at loggerheads over sth
at odds/at war
on bad terms

образумить

см.
[talk some sense into sb]
[make sb see reason]

throw cold water on sb
cool sb down/off
[охладить пыл]

tired to the bone

I am tired to the bone. — Я устал как собака.

Also
dog-tired (drained of energy or effectiveness; extremely tired; completely exhausted)

He went to bed dog-tired

пуститься во все тяжкие

"Пуститься во все тяжкая": происхождение и значение

забей!

~ forget it

Example: Да забей ты на эти занятия — пойдем лучше в кино. — You're studying? Forget it, let's go to the cinema.

see also
[проехали]

against the grain

against the grain (opposed to the common expectation or opinion) — вразрез с чем-л. (привычным, общепринятым и пр.); против течения; ≅ против шерсти

валить с больной головы на здоровую

см. ~
[pin sth on sb]
lay sth on sb
make sb the scapegoat for sth
[pass the buck]
[carry the can]
ср.
leave sb holding the baby

piece of cake

(It's) a piece of cake (very easy) —
легче легкого, (да тут) делать нечего, плевое дело;
≅ проще пареной репы;
≅ раз плюнуть
≅ на раз (можно сделать)
Related vocabulary:

попасть в самую точку

см.
[strike home]

hit the nail on the head
to hit the bull's eye

put one's finger on the crux

See also
[не в бровь, а в глаз]
spot on

без сучка, без задоринки

Without a hitch
without a snag

The breezed through the exams without a snag.

plain sailing

Синдикация материалов