2

на всю катушку

like there's no tomorrow

Example: They party like there's no tomorrow.— Они веселятся на всю катушку.

see also
[изо всех сил]
[with a vengeance]
[с полной отдачей]

о наказании
[throw the book at sb]

вставлять палки в колеса

put a spoke in sb's wheel (British & Australian)

to spoil someone else's plans and stop them from doing something
Tell him you're using the car that weekend - that should put a spoke in his wheel.

queer one's pitch (BrE)
to throw a spanner in the works вставлять палки в колеса
In American English, 'wrench' is used instead of 'spanner'. ...... If someone puts or throws a wrench, or monkey wrench, in the works, they ruin a plan.
see also
[take the wind out of one's sails]
[clip one's wings]

открыть глаза

open sb's eyes to sth -- открыть кому-л. глаза на что-л.
an eye opener

см. также
[горькая правда]
[образумить]
wise to

все наоборот

the tables are turned

Example: He used to be the breadwinner and I was dependant. Now the tables are turned. — Раньше он кормил семью, а я сидела у него на шее. Теперь все ( с точностью до) наоборот

невпопад

см
[put one's foot in it]

speak/talk out of turn {slightly formal}(to say something that you should not have said or that you did not have the authority to say) — сказать невпопад, не по делу; не в тему

Example: Sorry for my brother. He always speaks out of turn.

know which side one's bread is buttered on

know which side one's bread is buttered (on)

no spring chicken

no spring chicken
(no longer a young person) — уже не ребенок; уже не первой молодости

орать как резаный

см.
[scream blue murder]
[squeal like a stuck pig]

see also
[реветь белугой]
орать/кричать на всю ивановскую
орать как потерпевший
орать как недорезанный

что в лоб, что по лбу

it is as broad as it is long (it makes no difference which way you look at it, approach it or deal with it, etc) — что в лоб, что по лбу; ~ те же яйца, только в профиль

Related vocabulary:
[six of one and half a dozen of the other]
[as bad as each other]
[одного поля ягоды]
[одним миром мазаны]
[no matter how you slice it]

как из ведра

in buckets; the rain is falling in buckets; it's raining cats and dogs; it's pouring — дождь льет, как из ведра

взятка

a backhander {infml} (a bribe given to someone in a way which others cannot see) — взятка

according to Hoyle

according to Hoyle* (according to the rules) — по всем правилам; правильно; так как нужно; все путем (разг., контекст); все чин по чину, чин чином, чин чинарем; «по понятиям» (в соотв. контексте)

Example 1: According to Hoyle, it's your turn to deal the cards. — По правилам тебе сейчас сдавать.**

Example 2: That’s wrong. According to Hoyle, this is the way to do it. — Не так. Вот как это нужно путем делать.

Example 3: According to Hoyle you are not allowed to enter this room but if nobody is here I think it will be okay.

зашибать деньги

[strike it rich]
[make it big]
make a killing
.......I've made a killing selling X
make a mint
make quick and easy cash

без дела

show the white feather

show the white feather (display cowardice) — бояться, трусить; испугаться, проявить трусость; уйти в кусты; спрятаться в кусты (перен)

Example: The minute Bob put up his fists, Bill showed the white feather and backed down.

see also
[chicken out]
[get cold feet]
[throw in the towel]
[yellow-bellied]
[наложить в штаны]
--------
This expression comes from cockfighting, where a white feather in a bird's tail is considered a sign of inferior breeding. (Answers.com)

yellow-bellied

yellow-bellied (sl) - трусливый

see also
[get cold feet]
[chicken out]
[show the white feather]
[throw in the towel]
fraidy cat
nervous Nellie

вложить душу

см
[put one's heart into sth]
put one's heart and soul into smth
put body and soul into

strain every nerve

She really puts body and soul into her work.

Also
[с полной отдачей]
[приложить усилия]
вложить силы
выложиться полностью
выкладываться
вкладывать душу

с полной отдачей

(работать) с полной отдачей; с максимальной отдачей
Meaning: put one's physical and mental energy in sth

расстроить планы

turn / overturn /upset the applecart

They were about to open a bookshop when the bank withdrew its offer of a loan. That rather upset the applecart. — Они собирались открыть книжный магазин, но банк отказался предоставить им заем. Это расстроило их планы.

knock the bottom out of sth (informal)
spike sb.'s plans

See also
[put the kibosh on sth]
[испортить всю музыку]
[спутать все карты]
[вставлять палки в колеса]
[подложить свинью]

всему свое время

см.
[all in good time]

also
There's a time and a place for everything (Different things are appropriate on different occasions)

There's a time and a place for everything, but this formal dinner is not the time or the place to eat with your fingers

To everything there is a season

всему свое время
всему свой срок

======
Origin:
"To everything there is a season" is a line from a song that the Byrds recorded in 1965. Anyway, the song takes quite a bit from a section of the Bible:

мелочь

1
(разменная монета, мелкие деньги)
small change
см. тж.
[loose change]

2
(ничтожно малая сумма)
см.
гроши
[копейки]

3
[ерунда]
small beer{BrE}

cut sb down to size

cut sb down (to size)
bring sb down to size

несолоно хлебавши

см.
[draw a blank]
none the wiser
as wise as before
as wise as one went / none the wiser /not much wiser/ no wiser

дырка от бублика

дырка от бублика (literallly a hole in the doughnut)

a whole lot of nothing;
big (fat) zero (nothing)

~ (Br.E) sweet Fanny Adams/sweet F.A.

как ни крути

no matter how you slice it , ...
any way you slice it, ...
no matter which way you look at it

в пол уха

listen with half an ear (listen to something without giving your full attention to what is being said)
— слушать в пол уха (невнимательно)

Example: I listened with half an ear as she explained what she'd been doing. (CIDI)

см. также
[пропускать мимо ушей]
[в одно ухо вошло — в другое вылетело]
[it goes in one ear and out the other]
[ноль внимания]

разводить кого-л.

1
(обманом)
sucker sb into sth AND sucker sb in

прорва

см.

[have a hollow leg]

a bottomless pit

есть (жрать) как прорва, жрать в три горла — eat like a bottomless pit

прикалываться

take the mickey out of sb {BrE} AND
take the piss out of sb
Meaning: to tease

Синдикация материалов