00

off the rails

(be /go /run) off the rails {infml} (to start behaving strangely or in a way that is not acceptable to society; to be spoiled by bad management; to be in an abnormal or malfu

in sb's way

see
be / get / stand in the way of sb/ of sb's plans
be / get / stand in sb's way

lab rat

a lab rat — подопытный кролик

see also
[guinea pig]
[подопытный кролик]

what goes up must come down

What goes up must come down.
1
Anything that has risen or been raised up must eventually fall down.

≅ Высоко летать – больно падать.
≅ Хорошо летаешь, да где-то сядешь.

тем лучше

тем лучше(, что...)
см.
It's just as well
It's a good job
в статье
[it's just as well]

bite the hand that feeds one

bite the hand that feeds one (to turn against a benefactor, a friend or a supporter; to repay support with wrong) — отплатить кому-л. чёрной неблагодарностью || ≅ рубить сук, на котором сидишь {досл. кусать руку, которая кормит}

Example: Don't bite the hand that feeds you. You may need that hand one day. (urbandictionary.com)

.

tip of the iceberg

(just) the tip of the iceberg (a problem or difficult situation that shows that a much more serious problem exists; nly a small part of a much larger problem — верхушка айсберга

the joke's on me

the joke's on me / him /her /etc — (Это) я / он / др. остался в дураках; что-л. обернулось против меня / него / нее/ др.

в силе

still stand (if something such as an offer,a decision, a law made earlier stands, it continues to exist, be correct, or be valid) — оставаться в силе (о приглашении, предложении, ре

smoke and mirrors

smoke and mirrors (deceit and confusion; more style than substance) — очковтирательство, сплошной обман

leave well enough alone

leave well (enough) alone
let well (enough) alone

keep sb in the dark

keep sb in the dark AND leave sb in the dark (not tell someone about something) — утаивать; не рассказывать о чем-л.; держать кого-л. в неведнии

no one will be any the wiser

(and) no one will be (any) the wiser;
and no one (is / being) the wiser;
nobody (is / being) the wiser;
without anyone being the wiser

1.

шито-крыто

см.
[no one will be any the wiser ]

син.:
(и) концы в воду

накрыться медным тазом

см.
[bang goes sth!]

[so much for sth]

Значение выражения:
Грамота.ру: НАКРЫТЬСЯ, -роюсь, -роешься; сов., без доп. (или НАКРЫТЬСЯ МЕДНЫМ ТАЗОМ, НАКРЫТЬСЯ СОСНОВОЙ КРЫШКОЙ, НАКРЫТЬСЯ ПЫЛЬНЫМ ПЛЕДОМ, НАКРЫТЬСЯ КАНЬЕВЫМ ОДЕЯЛЬЦЕМ и т. п.). Закончиться, провалиться, расстроиться (о деле); потерпеть неудачу, разориться (о человеке).

Мокиеенко: умереть, не реализоваться, потерпеть крах (о планах, надеждах)

Этимология: (в поиске -- версий много, дельного мало)

so much for sth

so much for something/somebody (that is the end of something; there is no need to consider someone or something anymore) — вот тебе и...; хватит говорить об этом, с этим покончено || ~ накрыться медным тазом (контекст.)

Usage notes: usually said about a disappointing end

Example 1: So much for them, let's talk about us. — Да хватит уже о них — проехали; давай лучше о нас поговорим.

поставить в трудное положение

pitch someone a curve ball

выбить из колеи

выбить из колеи кого-л.
1) расстроить, огорчить (о чем-л. неожиданном)
син.

2) нарушить привычный или ожидаемый ход событий, работы, проч.; вызвать замешательство

наломать дров

наломать дров (to make a serious mistake, or to spoil something, especially a situation)

≈ goof up (big time)
≈ make a real mess of things
≈ botch / mess up everything

throw sb to the wolves

throw sb to the wolves (send someone into danger without protection) — бросить на амбразуру / на растерзание; послать в самое пекло

Example 1: He decided to throw his co-worker to the wolves when he asked him to visit the other company.
Example 2: ...

off the top of one's head

off the top of one’s head — быстро, без раздумий; навскидку

See also

[offhand]
[off the cuff]
[wing it]
[play it by ear]
[c ходу]
[экспромтом]
[at the drop of a hat]

kick the bucket

kick the bucket — умереть

For more death-related idioms see links at
[откинуть копыта]

whistle in the dark

whistle in the dark

1.be whistling in the dark (be confident about something although you have no good reason to be confident) — не поддаваться страху; xpабриться, хорохориться;

Example 1:He wasn't very sure of his chances at the time - he was really just whistling in the dark, hoping to get some support. (CDAmI)

2. be whistling in the dark (to guess aimlessly; to speculate as to a fact)

Example 1: Am I close, or am I just whistling in the dark? (McGraw-Hill Dict)

фишка

gimmick
Her gimmick is her clarity and precision. — Фишка в том, что она всегда ясно и точно выражается.

новая фишка — a new/passing fad

Today they're presenting a new fad - eating raw fish.

loaded — having extra devices and acessories (often unnecessary)

Синдикация материалов