get one's head around sth (to be able to understand something)
This idiom is usually used for negative things.
can't get my head around sth /why / how / etc
(I) can't get my head around it! — уму непостижимо; ума не приложить; не могу взять в голову, как/что/почему/проч.~ ума не приложу как / что / почему / проч.
see
What do you take me for? ( = I am not that type of person; You should not believe I could do a thing like that) — За кого ты меня принимаешь? Как ты мог обо мне такое подумать?!
If you take take someone for something, you accept or believe that they are that thing
it / sth never ceases to amaze me AND sb never ceases to be amazed by sth — не устаю удивляться; не перестаю удивляться
Example 2: He never ceased to be amazed by her physical strength. (MM)
That's a new one on me! AND That's news to me. (This is the first time I've heard of or seen that. That is truly amazing, I did not know that.) — Это что-то новенькое. Первый раз такое вижу / слышу. ≅ Ну ничего себе! ≅ Ну ни фига себе! ≅ С ума сойти! (удивл.)
You could've fooled me. {infml} — Так я и поверил! Ищи дурака — так я и поверю! ~ Ну кого ты пытаешься обмануть? ~ Ври, да не завирайся. || Не может быть! (удивл.)
Used to say that you do not believe what someone says about something that you saw or experienced yourself, or that you are very surprised by what they have said
of all things / people / places {mainly spoken}(used for expressing surprise that a particular thing / person / place is the one involved in something) ≈ вот тебе и на!, ну надо же!, подумать только!, ну ни фига себе (выражение крайнего удивления)
Now I've seen everything AND Now I've seen it all — (Ну ни фига себе)— теперь меня больше ничем не удивишь.
Used for saying that you find something very shocking or surprising.
Other ways of saying that you are surprised or shocked
look at sth / be like a deer (caught) in the headlights AND look at sth / be like a rabbit (caught) in the headlights (to be so frightened or surprised that you cannot move or think) — (смотреть) как баран на новые ворота (ошеломленно, удивленно, растерянно, тупо)
Example 2: When you meet me, don't tell me any Russian jokes about language or I will simply stare back at you like a deer in the headlights. (chaika)
knock sb's socks off and blow sb's socks off (to completely surprise or please you very much; if something knocks your socks off, you find it extremely exciting or good) — быть в состоянии крайнего потрясения, удивления, восторга (переводим по контексту)
Go figure! (Go try and understand why such a situation exists) — Поди тут разбери!; Поди пойми! Сам черт не разберет!; Как тут поймешь! Ну ни фига себе! (как выражение удивления и непонимания одновременно); ~Никакой логики!
Example 2: One day she's nice and sweet, another she's quite snappish. Go figure. — То она милай и хорошая, то раздражительная. Попробуй (ее) пойми!
— Milanya
Wonders (will) never cease! and Will wonders never cease! (= What an amazing thing has happened! What a surprise!) — Чудеса, да и только! Каких только чудес не бывает! Где бы это записать... Остается только диву даваться.... Остается только удивляться...(ironically)
Example 2:
1
Well, blow me down! and Well, blow me over! (it is unbelievable; far out)
People say '(Well,) blow me down' when you have just told them something surprising, shocking or unexpected. This is an expression you use when you express great surprise at something you have been told and you find it difficult to believe.
A similar expression is:
knock sb for a loop AND throw sb for a loop ( surprise, confuse, shock or upset sb) — ошеломить кого-л., ошарашить, неприятно удивить; выбить из колеи
Example 2: ...
.
see also
[knock off one's feet]
knock down with a feather
[выбить из колеи]
===========
победить, разбить наголову; уничтожить; произвести огромное впечатление; убить (всех)
he knocked his opponent for a loop он легко справился с противником