риск

on the off-chance

an off-chance
(a remote or slight chance; a slight possibility) — некоторый шанс; очень небольшой, ничтожный шанс

borrow trouble

to borrow trouble {AmE} (to worry about something when it is not necessary;|| to take an unnecessary action that will probably engender adverse effects) — заранее ждать непр

leap of faith

a leap of faith (the act or an instance of believing or trusting in something intangible or incapable of being proved) — слепое, безоговорочное доверие (в ситуации, связанной с большим риском)

no guts, no glory

No guts, no glory.
Without courage (guts) there can be no triumph (glory)
≅ Кто не рискует, тот не пьет шампанского.

See also
[кто не рискует, тот не пьет шампанское]

на свой страх и риск

at one's peril
on one's own
on one's own hook
on one's own account / authority
on/off one's own bat
on one's (own) head
in one's own name

life and limb

life and limb (your life and physical health, used especially when this is threatened in some way) {formal} — жизнь, здоровье

Example 1: What on earth made you risk your life and limb by driving that fast?

Example 2: Diabetics are increasingly risking life and limb by cutting back on — or even going without — doctor visits, insulin, medicines and blood-sugar testing as they lose income and health insurance in the recession, an Associated Press analysis has found.

try one's luck

try one's luck (at sth) (try to see if you can do or win something; to attempt to achieve something where success requires luck although you know that you might not succeed ) — попытать счастья в чем-л.; рискнуть, попробовать

Example 1: I'm going to try my luck at the slot machines.

Example 2: My great-grandfather came to California to try his luck at finding gold. (McGraw-Hill Dict)

put all one's eggs in one basket

have / put all one's eggs in one basket (to risk losing everything all at once) — рисковать всем, поставить все на карту

Example 1: I’ve long advised that bloggers seeking to make money from blogging spread their interests across multiple revenue streams so as not to put all their eggs in one basket. (problogger.net)

Example 2: I cannot help but feel that he is the author of his own misfortune. To have put all his eggs in one basket (banking) is bad enough. To have put them all in the same corner of the basket is foolhardy. (news.bbc.co.uk)

out on a limb

out on a limb (alone and without help or support; ) — в шатком положении; в рискованном положении; под угрозой, под ударом; без опоры и поддержки

go out on a limb (promise too much, do something risky or unsupported by others, which leaves you in a difficult position; take a chance, take a risk || to hazard a guess) — рисковать, ставить себя под угрозу, под удар; || осмелиться высказать предположение

Example 1: She is way out on a limb, tempting fate.

close call

have a close call AND have a close shave (narrow escape, near miss.) — быть на волосок от гибели, трагедии, неприятности, но избежать ее; чудом спастись; еле ноги унести (идея: очень велик риск, но чудом удается его избежать)

Example 1: A big truck almost hit me! I really had a close call. — Yeah, that was a close call you had.— На меня чуть не налетел огромный грузовик. Отделался легким испугом. - Да уж, действительно (повезло).

ask for it

ask for it / trouble AND be asking for it / trouble (to make (something bad) likely to happen to you; bring (something bad) upon yourself) — напрашиваться на наприятность; нарываться; накликать беду на свою голову; ~лезть на рожон; ~ себе дороже

Example 1: Anyone who invites a complete stranger into their house is asking for it. — Всякий, кто приглашает к себе незнакомца, напрашивается на неприятность.

push the envelope

push the envelope AND stretch the envelope (challenge yourself, innovate, take risks; to go beyond the limit of what has usually been done or was the accepted standard) — раздвигать рамки привычного или дозволенного; выходить за привычные рамки; расширять границы привычного, традиционного, доволенного; рискнуть сделать что-то новое и необычное; ~ найти нетрадиционное, оригинальное решение ...

Example 1: Our methods are not working. We need different, innovative ideas — we need to push the envelope.

ва-банк

см.
[go for broke]

--------------
ВА-БАНК нареч.
Играть ва-банк. Пойти ва-банк
1. На полную ставку, на все деньги, имеющиеся в банке (в карточных играх).
2. Рисковать всем; поставить на все (перен.)

lay sth on the line

lay sth on the line (expose to a chance of loss or damage) — рисковать чем-л; ставить что-л на карту

Example 1: "She laid her job on the line when she told the boss that he was wrong".

cf
[put one's head on the block]
[put one's neck on the line]
[stick one's neck out]

[sail close to the wind]

на грани фола

put one's head on the block

put one’s head on the block (for sb/sth) (to go to a lot of trouble or difficulty for sb/sth) — рисковать ради другого; подставлять себя под удар; подставляться (разг.)

Example : I don’t know why I should put my head on the
block for Jim. What has he ever done for me? (NTC's) — Не понимаю, чего ради я должен так рисковать ради Джима. Что он мне хорошего сделал?

See also
[stick one's neck out]
[put one's neck on the line]
[take the fall for sb]

sail close to the wind

sail close to the wind (do or say smth that is nearly wrong, illegal, dishonest or not acceptable) — играть/ действовать на грани фола, на грани провала; рисковать; подвергать риску; ходить по краю пропасти; еще чуть-чуть и...|| рассказывать рискованный анекдот

Example 1: We may have just enough fuel to get there, but we'll be sailing a bit close to the wind. (often in continuous tenses) (CIDI) — ... но это будет слишком рискованно; но это большой риск.

Example 2: I was sailing pretty close to the wind when I called him a thief.

on a sticky wicket

be (batting) on a sticky wicket {UK, Au} (to be in a difficult situation because you have not behaved in the correct way) — быть в невыгодном положении

Example: You know you're batting on a sticky wicket there, not paying tax. (CIDI)

See also
[в щекотливой ситуации]

be asking for trouble

делать первые шаги

go for broke

go for broke (to risk everything in order to achieve the result you want ) — пан или пропал; идти ва-банк | стараться изо всех сил; лезть из кожи вон

Example: She decided to go for broke and pursue her acting career full-time.

see also
[кто не рискует, тот не пьет шампанское]
[волков бояться — в лес не ходить]
[sink or swim]
[ва-банк]

напрашиваться на неприятности

см.
[ask for it] / trouble
[borrow trouble]
be asking for it / trouble
[court disaster]
[be asking for trouble]
[sail close to the wind]

[ride for a fall]
shoot oneself in the foot

narrow escape

to have a narrow escape (from sth dangerous)— быть на волоске от...; еле ноги унести; вот-вот и (произошло бы что-то трагическое -- контекст), но чудом пронесло; еле-еле пронесло; чудом спастись; чудом выкрутиться

Example 1: I almost got struck by a speeding car. It was a close shave. (NTC's)

Example 2: What a close shave I had! I nearly fell off the roof when I was working there. (NTC's)

a near miss

See also
[отделаться легким испугом]
[close call]

попробовать себя в чем-л.

have / take a crack at sth
have a go /a shot /a whack at sth (make an attempt or have a turn at doing something)

Example: He had a crack at oil painting but soon got bored. — Одно время он решил попробовать себя в живописи, но это быстро ему наскучило.

give oneself a shot/etc at sth

put one's neck on the line

to put one's neck on the line ( to take a risk for someone, to be at risk for someone) — подвергать себя риску; рисковать из-за кого-л.; рисковать ради кого-л.

Example 1: I really put my neck on the line for you to get that job. If you don't do well at it, I could really get in trouble.

see also
[stick one's neck out]
[put one's head on the block]
to take great risks for sb/sth
to go to a lot of trouble or difficulty for sb/sth
cf.
[lay sth on the line]

Синдикация материалов