stew in one's (own) juice ((to be left alone) to suffer one's anger, disappointment, or the consequences of one's actions) — самому искать выход из создавшегося по собственной вине положения; расхлебывать последствия собственной неосмотрительности; ≅ расхлебывать кашу, которую сам заварил; ≅ выкручиваться из создавшегося (по собственной вине) положения; ≅ хорошенько подумать
come-uppance (a person's bad luck that is considered to be a fair and deserved punishment for something bad that they have donе) — возмездие; заслуженное наказание
get one's come-uppance — получить по заслугам
Example 2: Jack is always insulting people. I hope he'll get his comeuppance one day!
See also
[get what's coming to one]
[taste of one’s own medicine]
см.
[get one's come-uppance]
[get what's coming to one]
[taste of one's own medicine]
[serves you right]
have it coming
ср. также
[face the music]
pay the piper
pay the price
catch it
have it coming
serve right
get / have a taste of one’s own medicine (for one) (to receive difficulties of the same kind that one has been causing other people) — получить по заслугам
Example 2: Mary is often rude and abrupt with people. She was devastated when I treated her rudely. She doesn’t like having a taste of her own medicine. / She didn’t like getting a dose of her own medicine.
also