расплата

stew in one's juice

stew in one's (own) juice ((to be left alone) to suffer one's anger, disappointment, or the consequences of one's actions) — самому искать выход из создавшегося по собственной вине положения; расхлебывать последствия собственной неосмотрительности; ≅ расхлебывать кашу, которую сам заварил; ≅ выкручиваться из создавшегося (по собственной вине) положения; ≅ хорошенько подумать

dose of one’s own medicine

get one's come-uppance

come-uppance (a person's bad luck that is considered to be a fair and deserved punishment for something bad that they have donе) — возмездие; заслуженное наказание

get one's come-uppance — получить по заслугам

Example 1: She'll get her come-uppance, believe me. — Отольются кошке мышкины слезки, уж поверь. / Она своё получит. / Ей за всё воздастся.

Example 2: Jack is always insulting people. I hope he'll get his comeuppance one day!

See also
[get what's coming to one]
[taste of one’s own medicine]

получить по заслугам

см.
[get one's come-uppance]
[get what's coming to one]
[taste of one's own medicine]
[serves you right]
have it coming

ср. также
[face the music]
pay the piper
pay the price

catch it
have it coming
serve right

taste of one's own medicine

get / have a taste of one’s own medicine (for one) (to receive difficulties of the same kind that one has been causing other people) — получить по заслугам

Example 1: Now you see how it feels to have someone call you names! You are getting a taste of your own medicine! — Так тебе и надо. За что боролся, на то и напоролся.

Example 2: Mary is often rude and abrupt with people. She was devastated when I treated her rudely. She doesn’t like having a taste of her own medicine. / She didn’t like getting a dose of her own medicine.

also

Синдикация материалов