Why does bread always fall / land buttered / jam side down?
An expression of a pessimistic view of life.
a mare's nest (a hoax or an illusory discovery; || а confused mess; a place, condition, or situation of great disorder or confusion ) иллюзия, заблуждение; нечто несуществующее || полная неразбериха
You win some, you lose some. AND You win a few, you lose a few. {Cliché} (=You cannot always succeed. Something that you say which means it is not possible to succeed at everything you do)— ~ ничего страшного — и на старуху бывает проруха; не везет в одном, повезет в другом
come / fall / break / split apart (at the seams) (to fail or become completely ruined, useless or unworkable or spoiled thoroughly) — разваливаться; трещать по швам; || ~ накрыться медным тазом
Example 2: She felt as though she was falling apart at the seams
be down on one’s luck (not lucky, not happy or positive; be experiencing a bad situation or to have very little money) — быть в беде, несчастье, в тяжёлом положении; счастье изменило; в полосе невезения
Example 2: With no money and no job, he's been a bit down on his luck recently.
also
fall (flat) on one’s face (be completely unsuccessful at a task, fail to achieve a desired effect; || fail or make a mistake in an embarrassing way; make a blunder or error of judgment) — потерпеть фиаско, неудачу, с треском провалиться; облажаться, лажануться; выставить себя дураком
см.
[fall flat on one's face]
[flash in the pan]
[on the rocks]
[come a cropper]
miss by a mile— потерпеть фиаско, неудачу, не достичь цели
JD wanted to be governor, but in the election he missed by a mile. (DAI) — JD метил в губернаторы, но его прокатили на выборах.
(have) a tough time of it AND (have) a rough time of it (a time of stress or bad luck) — переживать тяжелые времена, испытывать трудные времена
give someone a rough /tough time (to treat someone severely or to cause difficulties for them)
см.
[bad patch]
[dry spell]
[tough time of it]
[не везет так не везет]
[Hard lines!]
[бутерброд всегда падает маслом вниз]
opp.
[полоса везения]
come a cropper AND come a howler AND come a mucker (fall over or fail at some venture) — потерпеть крах (фиаско, неудачу), провалиться с треском, сесть в лужу, сесть в калошу; || вылететь в трубу
1. (неточно, неверно)
be a long way out ( inaccurate) —
miss by a mile — ошибиться, быть далёким от истины; ≈попасть пальцем в небо
Hard lines! (exclamation) — Не везет так не везет!
Also
Bad luck!
Hard/Tough luck!
see also
[bad patch]
[dry spell]
[tough time of it]
[бутерброд всегда падает маслом вниз]
[черная полоса]
opp.
[полоса везения]