Лед тронулся, (господа присяжные и заседатели!)
Gentlemen of the jury, the ice is broken! The ice is broken!* ("Diamonds to sit on: a Russian comedy of errors " translated by Elizabeth Hill and Doris Mudie )
stew in one's (own) juice ((to be left alone) to suffer one's anger, disappointment, or the consequences of one's actions) — самому искать выход из создавшегося по собственной вине положения; расхлебывать последствия собственной неосмотрительности; ≅ расхлебывать кашу, которую сам заварил; ≅ выкручиваться из создавшегося (по собственной вине) положения; ≅ хорошенько подумать
lead sb (around) by the nose (dominate or control someone so that they do exactly what you want them to do; || to force someone to go somewhere (with you); to lead someone by coercion) — полностью подчинить кого-л.; всецело подчинить себе кого-л.; ≅ веревки вить из кого-л.; вертеть кем-л. || силком тащить куда-л., насильно вести куда-л.
wrap sb around one's finger AND twist sb around one's (little) finger (to have control over somebody, to be able to persuade somebody to do anything to your liking) — веревки вить из кого-л.; всецело подчинить кого-л.
Related vocabulary:
см.
[string sb along]
[pull a fast one]
[pull one over on sb]
[lead sb up the garden path
[pull the wool over sb's eyes]
[очковтирательство]
морочить голову
вешать лапшу на уши