выбор

like it or lump it

Like it or lump it and If you don't like it you can lump it

fit the bill

fit the bill (be what is needed or be good enough for what is required; meet the requirements) — подходить во всех отношениях, удовлетворять всем требованиям, вполне соответствовать своему назначению, вполне устраивать (кого-л.)

Example 1: Does this restaurant fit the bill for the celebration?

go off sth

go off sb/sth (stop liking something or someone) {UK} — разлюбить, разонравиться

Example 1: I’ve gone off her coffee. I think we’d all be better off if she just offered us tea — Мне перестал нравиться ее кофе. Я думаю, что для всех было бы лучше, если бы она просто предложила нам чай.

Example 2: Many women go off coffee during pregnancy.(LDOCE )

Example 3: I've gone off cooking lately.(LDOCE )


also
be off sb

Example: She's off him — Она его разлюбила.

see aslo

life and limb

life and limb (your life and physical health, used especially when this is threatened in some way) {formal} — жизнь, здоровье

Example 1: What on earth made you risk your life and limb by driving that fast?

Example 2: Diabetics are increasingly risking life and limb by cutting back on — or even going without — doctor visits, insulin, medicines and blood-sugar testing as they lose income and health insurance in the recession, an Associated Press analysis has found.

suit yourself

suit yourself (used to tell someone they can do whatever they want to, even though it annoys you or you think they are not doing the right thing){spoken} — делай (поступай) как хочешь, как удобно, как нравится, как знаешь

suit oneself (do as one pleases, be self-indulgent, pamper oneself) — действовать в соответствии со своими желаниями

Example 1: I wouldn't walk around that neighborhood at night, but if you really want to, suit yourself.

Example 2: 'Mind if I sit here?' he said gently. 'Suit yourself' (LDOCE).

не до жиру — быть бы живу

бедному (да) вору — все впору

pick and choose

pick and choose (to choose very carefully from a number of possibilities; to be selective; to take only what you want from a group) — быть разборчивым, привередливым; привередничать; тщательно выбирать

you can't pick and choose;
there’s no pick and choose;
there’s no picking and choosing

— выбирать не приходится; выбора особого нет

opp.:
[богатый выбор]
[глаза разбегаются]
=========
See also
[beggars can't be choosers]
[Hobson's choice]
[any port in a storm]
[catch as catch can]
make do with sth
settle for

beggars can't be choosers

Вeggars can't be choosers — придется довольствоваться тем, что есть; бедному (да) вору — всякая одежда впору; ~не до жиру — быть бы живу; привередничать не приходится (в сложившейся ситуации); ~ на безрыбье и рак рыба; ~ какие (уж) нежности при нашей бедности; ~ не до грибов (контекст.)

see also
[any port in a storm]
[Hobson's choice]
[pick and choose]
[catch as catch can]
make do with sth
settle for

any port in a storm

Any port in a storm (as the sailors say) (in an emergency, we will accept help from any source and in any place, even from an unpleasant person; if you cannot get what you want, get what you can) — на безрыбье и рак рыба; выбирать не приходится;

Example 1: I don't even like him very much, but I had to move out of my flat and he offered me a place to stay. Any port in a storm, as they say. (CIDI)

Example 2: "I'm afraid I've run out of coffee. I can only offer you tea." — "That's all right. Any port in a storm."

between the devil and the deep blue sea

get cold feet

cold feet (a wave of timidity or fearfulness) — волна страха; внезапный приступ робости, страха или паники

get/have cold feet (be/become unable or afraid to do something important or dangerous; to lose one’s courage at the last moment. || cancel a plan, renege, back out) — оробеть; струсить, испугаться в последний момент; струхнуть; смалодушничать; || ~ отыграть назад, переиграть (из малодушия, страха)

пойти на попятный

см.
[go back on one's words]
[draw in one's horns]
(из страха)
[chicken out]
[get cold feet]

--------
идти на попятный (на попятный двор, на попятную) (разг.) — отказываться от прежнего решения; отказываться от уже данного согласия;

wait for one's ship to come in

wait for one's ship to come in (waiting around for opportunities instead of going out and making something happen ) — выжидать; ждать у моря погоды

also see
[ждать у моря погоды]

there's small choice in rotten apples

there's small choice in rotten apples — хрен редьки не слаще

Example: ‘I'm going upstairs, and you can come with me, or stay behind, as you choose.’ ‘Small choice in rotten apples.’(C. Wells Umbrella Murder)

It's a choice of rotten apples.

[неизвестно, что хуже]

глаза разбегаются

be spoiled/spoilt for choice (to have so many good things, options or alternatives to choose from that you cannot decide which one to choose){UK} — не знать, что выбрать; глаза разбегаются

Example 1: You’ll be spoilt for choice when you come to eat or drink in Greenwich. ...

Hobson's choice

Hobson's choice (a choice without an alternative; no choice at all --the thing offered or nothing) — безальтернативный выбор; выбор без выбора, отсутствие выбора; принудительный ассортимент

face/be faced with a Hobson's choice (accept what is offered or you get nothing; tight spot) — не иметь выбора; выбирать не из чего; выбора нет

Example 1: When we asked the receptionist for a double room she told us that they were fully booked and we could only have a single room... we were given Hobson’s choice.

будь моя воля

if I had my druthers (if I could do what I wanted/preferred.) — была б моя воля; будь моя воля

Example: If I had my druthers/given my druthers, I'd stay home from work today. — Была б моя воля, ни на какую работу я бы сегодня не пошёл.

See also
[given one's druthers]
given a choice

путь наименьшего сопротивления

choose / take / follow the line of least resistance choose/etc. the easiest or least unpleasant way of doing sth) — идти по пути / выбрать путь наименьшего сопротивления

Example 1: Henry always took the line of least resistance with his wife and did whatever she wanted.
Example 2:

See also
[cut corners]
[go with the flow]

have it both ways

have it both ways (have advantages from two things at the same time) — ►иметь и то, и другое сразу

Example: She could either become a house-wife and mother or stay working full-time in a profession, but she couldn't have it both ways.

See also
[и волки сыты, и овцы целы]
[eat one’s cake and have it too]
Also на ёлку влезть и ж*** не ободрать (vulg.);
и невинность соблюсти, и капитал приобрести

between a rock and a hard place

between a rock and a hard place – между молотом и наковальней

also
[out of the frying pan and into the fire]
[between the devil and the deep blue sea]

take potluck

(take) potluck (with sb) (to come to eat whatever food happens to served or available for a meal, especially when offered to a guest) — (пообедать, поужинать) чем бог послал; раздели

what the doctor ordered

just what the doctor ordered (exactly what was needed) — то, что доктор прописал; как раз то, что нужно; то, что надо; самое то

Example 1: This steak is just what the doctor ordered. (The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer)
Синдикация материалов