Like it or lump it and If you don't like it you can lump it
fit the bill (be what is needed or be good enough for what is required; meet the requirements) — подходить во всех отношениях, удовлетворять всем требованиям, вполне соответствовать своему назначению, вполне устраивать (кого-л.)
go off sb/sth (stop liking something or someone) {UK} — разлюбить, разонравиться
Example 2: Many women go off coffee during pregnancy.(LDOCE )
Example 3: I've gone off cooking lately.(LDOCE )
also
be off sb
see aslo
life and limb (your life and physical health, used especially when this is threatened in some way) {formal} — жизнь, здоровье
Example 2: Diabetics are increasingly risking life and limb by cutting back on — or even going without — doctor visits, insulin, medicines and blood-sugar testing as they lose income and health insurance in the recession, an Associated Press analysis has found.
suit yourself (used to tell someone they can do whatever they want to, even though it annoys you or you think they are not doing the right thing){spoken} — делай (поступай) как хочешь, как удобно, как нравится, как знаешь
suit oneself (do as one pleases, be self-indulgent, pamper oneself) — действовать в соответствии со своими желаниями
Example 2: 'Mind if I sit here?' he said gently. 'Suit yourself' (LDOCE).
см.
[beggars can't be choosers]
[all is grist that comes to the mill]
[all is fish that comes to his net]
pick and choose (to choose very carefully from a number of possibilities; to be selective; to take only what you want from a group) — быть разборчивым, привередливым; привередничать; тщательно выбирать
you can't pick and choose;
there’s no pick and choose;
there’s no picking and choosing
— выбирать не приходится; выбора особого нет
opp.:
[богатый выбор]
[глаза разбегаются]
=========
See also
[beggars can't be choosers]
[Hobson's choice]
[any port in a storm]
[catch as catch can]
make do with sth
settle for
Вeggars can't be choosers — придется довольствоваться тем, что есть; бедному (да) вору — всякая одежда впору; ~не до жиру — быть бы живу; привередничать не приходится (в сложившейся ситуации); ~ на безрыбье и рак рыба; ~ какие (уж) нежности при нашей бедности; ~ не до грибов (контекст.)
see also
[any port in a storm]
[Hobson's choice]
[pick and choose]
[catch as catch can]
make do with sth
settle for
Any port in a storm (as the sailors say) (in an emergency, we will accept help from any source and in any place, even from an unpleasant person; if you cannot get what you want, get what you can) — на безрыбье и рак рыба; выбирать не приходится;
Example 2: "I'm afraid I've run out of coffee. I can only offer you tea." — "That's all right. Any port in a storm."
between the devil and the deep blue sea — между двух огней
see also
[between two evils it is not worth choosing]
[between a rock and a hard place]
cf.
[out of the frying pan into the fire]
[хрен редьки не слаще]
cold feet (a wave of timidity or fearfulness) — волна страха; внезапный приступ робости, страха или паники
get/have cold feet (be/become unable or afraid to do something important or dangerous; to lose one’s courage at the last moment. || cancel a plan, renege, back out) — оробеть; струсить, испугаться в последний момент; струхнуть; смалодушничать; || ~ отыграть назад, переиграть (из малодушия, страха)
см.
[go back on one's words]
[draw in one's horns]
(из страха)
[chicken out]
[get cold feet]
--------
идти на попятный (на попятный двор, на попятную) (разг.) — отказываться от прежнего решения; отказываться от уже данного согласия;
wait for one's ship to come in (waiting around for opportunities instead of going out and making something happen ) — выжидать; ждать у моря погоды
also see
[ждать у моря погоды]
there's small choice in rotten apples — хрен редьки не слаще
It's a choice of rotten apples.
be spoiled/spoilt for choice (to have so many good things, options or alternatives to choose from that you cannot decide which one to choose){UK} — не знать, что выбрать; глаза разбегаются
см
[there's small choice in rotten apples]
[неизвестно, что хуже]
см. также
[between two evils it is not worth choosing],
[between a rock and a hard place]
[between the devil and the deep blue sea]
cf.
[не иметь выбора]
a [Hobson's choice]
[back sb into a corner]
Hobson's choice (a choice without an alternative; no choice at all --the thing offered or nothing) — безальтернативный выбор; выбор без выбора, отсутствие выбора; принудительный ассортимент
face/be faced with a Hobson's choice (accept what is offered or you get nothing; tight spot) — не иметь выбора; выбирать не из чего; выбора нет
if I had my druthers (if I could do what I wanted/preferred.) — была б моя воля; будь моя воля
See also
[given one's druthers]
given a choice
choose / take / follow the line of least resistance choose/etc. the easiest or least unpleasant way of doing sth) — идти по пути / выбрать путь наименьшего сопротивления
See also
[cut corners]
[go with the flow]
have it both ways (have advantages from two things at the same time) — ►иметь и то, и другое сразу
See also
[и волки сыты, и овцы целы]
[eat one’s cake and have it too]
Also на ёлку влезть и ж*** не ободрать (vulg.);
и невинность соблюсти, и капитал приобрести
см.
[between a rock and a hard place]
[between the devil and the deep blue sea]
[out of the frying pan and into the fire]
between a rock and a hard place – между молотом и наковальней
also
[out of the frying pan and into the fire]
[between the devil and the deep blue sea]
(take) potluck (with sb) (to come to eat whatever food happens to served or available for a meal, especially when offered to a guest) — (пообедать, поужинать) чем бог послал; раздели
just what the doctor ordered (exactly what was needed) — то, что доктор прописал; как раз то, что нужно; то, что надо; самое то